Reference: The Economist
“Hot Frosty,” a recent Netflix hit, is an absurd Christmas film set in Hope Springs, where a snow sculpture magically comes to life. Despite its outlandish premise, it garnered 52 million viewing hours within three weeks, reflecting the popularity of light-hearted, predictable holiday movies.
翻譯:
《Hot Frosty》是 Netflix 最近推出的一部熱門聖誕電影,故事背景設定在希望泉鎮(Hope Springs),講述一座雪雕奇蹟般地活了過來。儘管劇情荒誕,該片在三週內累積了 5200 萬小時的觀看時數,展現出輕鬆愉快、情節可預測的節日電影的受歡迎程度。
單字解釋:
This genre, dominated by Hallmark for decades, has expanded significantly. In 2024, Hallmark released 32 films during its “Countdown to Christmas” event, while Netflix offered over 70 titles, focusing on romantic comedies like “Our Little Secret” starring Lindsay Lohan. These films, often low-budget (under $5 million), are highly profitable.
翻譯:
這種類型的電影由Hallmark主導了數十年,但近年來顯著擴展。2024年,Hallmark在其「聖誕倒數」活動期間推出了32部電影,而Netflix則提供了超過70部作品,專注於浪漫喜劇,例如由林賽·蘿涵主演的《我們的小祕密》。這些電影通常製作成本低(低於500萬美元),但卻極具盈利能力。
單字:
Primarily watched by millennial women multitasking during the holidays, such movies are praised for their predictability, festive spirit, and feel-good escapism. Writer Russell Hainline describes them as “wish-fulfillment,” where good things happen to good people—idealized storytelling that perfectly captures the magic of Christmas.
翻譯:
主要由千禧世代的女性在假期期間一邊忙碌一邊觀看,這類電影因其可預測性、節日氛圍和令人愉悅的逃避現實感而備受讚譽。作家羅素·海恩萊形容它們為「願望實現」,在這裡好事發生在好人身上——一種理想化的敘事,完美捕捉了聖誕節的魔力。
單字: