內文參考網址如下,下面有整理自google翻譯中文版
以下由google翻譯自上列維基百科
(希臘文:Μισιρλού <土耳其語:Mısırlı「埃及」 <阿拉伯語:مصر Miṣr「埃及」[
是一首來自東地中海地區的民歌。這首歌的原作者不詳,但到了 20 世紀 20 年代,阿拉伯、希臘和猶太音樂家都在演奏這首歌。已知最早的這首歌錄音是 1927 年希臘rebetiko / tsifteteli創作的。這首歌還有阿拉伯肚皮舞、阿爾巴尼亞、亞美尼亞、塞爾維亞、波斯、印度和土耳其版本。這首歌從 20 世紀 20 年代開始在定居在美國的 阿拉伯裔美國人、亞美尼亞裔美國人和希臘裔美國人群體中流行起來。
這首歌是 1946 年美國鋼琴家和木琴演奏家Jan August的熱門歌曲,他綽號「一人鋼琴二重奏」。這首歌曲透過迪克·戴爾 (Dick Dale) 1962 年的美國衝浪搖滾版本(原名為“ Miserlou ”)在西方流行文化中流行起來,並因此在世界範圍內流行起來;戴爾的版本受到了早期用烏德琴演奏的阿拉伯民間版本的影響。
此後,這首歌曲錄製了多個版本,大部分基於戴爾的版本,包括海灘男孩( Beach Boys ) 、Ventures和Trashmen等樂隊錄製的其他衝浪和搖滾版本,以及馬丁丹尼 ( Martin Denny)和亞瑟萊曼 ( Arthur Lyman)等音樂家錄製的國際管弦樂輕音樂(異國情調)版本。戴爾的衝浪搖滾版本曾在 1994 年的電影《低俗小說》中出現。
Misirlou (Μισιρλού) 因其後綴“ou”而成為 Misirlis (Μισιρλής- 姓氏) 的陰性形式(在希臘語中),源自土耳其語單詞 Mısırlı,由 Mısır(土耳其語中的“埃及”,借用自阿拉伯語مِصر Miṣr)與土耳其語後綴 -lı 相結合而成,字面意思是“埃及人”。因此這首歌是關於一位埃及女人的。然而,土耳其語單字“Mısırlı”本身是無性別的。
起源於奧斯曼帝國的東地中海地區,但其原作者並不詳。有證據表明,到 20 世紀 20 年代,阿拉伯音樂家、希臘雷貝蒂卡音樂家和猶太克萊茲默音樂家就已經知道這首民謠了。一些資料稱,該曲調源自埃及音樂家賽義德·達維什 (Sayed Darwish) 的歌曲“Bint Misr”(“埃及女孩”),但這種說法被認為是錯誤的。
已知最早錄製這首歌的是雷貝蒂卡音樂家 Theodotos (“Tetos”) Demetriades (希臘語:Θεόδοτος ( “ Τέτος”) Δημητριάδης ) 於 1927 年錄製的。 ,當時大多數講希臘語的人口逃離了新興的土耳其國家。在他移居美國之前,他很可能已經熟悉這首歌曲,因為這是一首民謠。就像幾乎所有早期的雷貝蒂卡歌曲(一種起源於土耳其小亞細亞希臘難民的風格)一樣,這首歌的實際作曲家從未被確定,其所有權歸樂隊領隊所有。德米特里亞迪斯在 1927 年哥倫比亞唱片公司的原始錄音中將這首歌命名為“Misirlou” ,這是藉用土耳其語中“埃及”的地區發音(“Mısı rlı”)的希臘語發音,而不是希臘語中“埃及”(女性)的對應詞Αιγύπτια ( Aigyptia )。
這首歌的雷貝蒂卡版本是為希臘的齊夫特利舞而作,與今天大多數人熟悉的東方表演相比,其節奏較慢,調性也不同。這是 1930 年左右由希臘的 Michalis Patrinos 錄製的風格,由Orthophonic唱片公司在美國發行; 1931 年,帕特里諾斯 (Patrinos) 在紐約也 錄製了另一張唱片。
這首歌的東方旋律長期流行,以至於從摩洛哥到伊拉克的許多人都認為這是他們自己國家的一首民謠。在中東音樂領域,這首歌非常簡單,因為它只不過是Hijaz Kar或雙和聲音階(E–F–G♯–A–B–C–D♯)的升降。它仍然是一首著名的希臘、克萊茲默和阿拉伯民歌。
1941 年,希臘裔美國音樂教師尼克·魯巴尼斯 (Nick Roubanis) 發布了這首歌的爵士器樂編曲,並自稱是作曲家。由於他的說法從未受到法律質疑,至今,全世界仍正式承認他為作曲家,只有希臘除外,在希臘,人們將他的名譽歸功於魯巴尼斯 (Roubanis) 或帕特里諾斯 (Patrinos)。隨後,Chaim Tauber、Fred Wise和Milton Leeds為這首歌曲撰寫了英文歌詞。 魯巴尼斯也對這首樂曲的調性和旋律進行了精細的調整,使其具有了今天所熟悉的東方旋律。這首歌很快就成為當時輕搖擺樂(休閒音樂)樂團的「異國情調」標準。
1941 年,哈里·詹姆斯 (Harry James)在哥倫比亞 36390 唱片公司錄製並發行了《'Misirlou》,這首歌在美國排行榜上最高排名第 22 位。
1946 年,鋼琴家Jan August在Diamond Records錄製了這首歌的一個版本(Diamond 2009),該版本在美國Billboard Jockey 排行榜上排名第七
1951 年,土耳其猶太裔歌手達裡奧·莫雷諾 (Darío Moreno)錄製法語演唱版本。
1962 年,迪克戴爾 (Dick Dale)將這首歌重新編排為獨奏搖滾 吉他曲。
在一次演出中,一位年輕的粉絲與戴爾打賭說,戴爾無法只用一根吉他弦演奏出一首歌曲。戴爾的父親詹姆斯·蒙蘇爾 (James Monsour) 和叔叔們都是黎巴嫩裔美國音樂家,戴爾記得看到他的叔叔在一根烏德琴弦上演奏“Misirlou” 。他大大加快了歌曲的節奏,使其成為搖滾風格。戴爾的衝浪版本讓《Misirlou》在美國得到了更廣泛的聽眾
1962 年 12 月,爵士鋼琴家文斯·瓜拉爾迪 (Vince Guaraldi)與他的四重奏樂隊在加利福尼亞州索薩利託的三叉戟爵士俱樂部錄製了現場版本。
海灘男孩在 1963 年的專輯《 Surfin' USA》中錄製了一首受戴爾啟發的“Misirlou” ,鞏固了“Misirlou”作為美國流行文化主要內容的地位。
1972 年,塞爾維亞民謠歌手史塔尼沙·斯托西奇 (Staniša Stošić)錄製了他自己的版本,名為“Lela Vranjanka”(“來自弗拉涅的萊拉”)。
1945年,匹茲堡的一個婦女音樂組織邀請布倫希爾德·E·多施 (Brunhilde E. Dorsch) 教授在杜肯大學組織一個國際舞蹈團,以紀念美國的二戰盟友。她聯繫了 Mercine Nesotas,他教授多種希臘舞蹈,包括Syrtos Haniotikos(來自克里特島),她稱之為 Kritikos,但沒有音樂。由於匹茲堡的希臘裔美國人社區不了解克里特音樂,音樂學生 Pat Mandros Kazalas 建議使用曲調“Misirlou”,儘管速度較慢,但可能更適合舞蹈。
1945 年 3 月 6 日,在匹茲堡史蒂芬福斯特紀念堂舉行的紀念美國二戰盟友的活動中,這種舞蹈首次表演。
幾十年來,它一直是美國各地塞爾維亞東正教教堂舉行的舞蹈的主要內容,表演形式為kolo,即一種圓圈舞。舞蹈也伴隨著馬諾斯·哈吉達基斯 (Manos Hadjidakis)的器樂版《 Never on Sunday》進行表演,不過在塞爾維亞裔美國人社區,《Never on Sunday》更受歡迎,是作為雙人舞來欣賞,而且是用英語演唱的。 「Never on Sunday」 通常是這些舞會上僅有的兩首用英語表演的歌曲之一,另一首歌曲是「Spanish Eyes」(以前稱為「Moon Over Naples」),當時也在國際上流行。
Misirlou 舞蹈也傳入了亞美尼亞裔美國人社區,他們像希臘人一樣喜歡圓圈舞,偶爾也會採用希臘舞蹈。第一個亞美尼亞語版本的“Misirlou”由 Reuben Sarkisian於 20 世紀 50 年代初在弗雷斯諾錄製。薩爾基相為《Misirlou》寫了亞美尼亞語歌詞,至今仍在傳唱,但他將這首歌寫成《Akh, Anoushes》(“啊,我的甜心”),而後來的亞美尼亞歌手將其改為《Ah Anoush Yar》(“啊,甜蜜的愛人”;Yar 意為情人或甜心,源自土耳其人)。
1994 年,迪克戴爾 (Dick Dale) 演唱的《Misirlou》被用作1994 年電影《低俗小說》的配樂,在片頭中佔據突出地位。[ 14 ]
這首歌被2004 年雅典奧運組委會評選為有史以來最具影響力的希臘歌曲之一,並在比賽場館和閉幕式上由安娜·維西演唱。[ 15 ]
2005 年 3 月,Q雜誌將戴爾的版本列為 100 首最偉大的吉他曲目中的第 89 位。[ 16 ]
黑眼豆豆在2006 年的單曲“ Pump It ”中大量採用了戴爾版本的“Misirlou”,該單曲來自他們的專輯“Monkey Business ” 。
美國版的《廚房噩夢》在簡介中使用了「Misirlou」的一個版本。