🎧太宰口氣的轉換
這次我們來看太宰如何用詞層,
讓角色一開口就跌進社會的底層。
「小小」語感解說系列:第四回,以原文和自己翻的句子,
來看看太宰的語氣,詞彙層面上的操作,
那麼,我們就開始吧。
「あたりまえよ。かつがなきゃおまんまが食べられませんからね。」
言うことが、いちいちゲスである。
「那當然啊。不幹點活兒,哪能混口飯吃啊。」
說出來的話,一句一句愈來愈下賤。
就讓我們先來個詞彙介紹吧。「かつ」和「まんま」。
🍶 一、かつ(かつぐ/担ぐ)的語感
這裡的「かつ」來自動詞「担ぐ(かつぐ)」,直譯是「扛」「挑」「背負」。
但在口語或比喻語境中,它帶有幾層語感:
①「做事/幹活」的粗獷口氣
在戰後庶民語裡,「かつぐ」常被用來表示勞動、跑腿、做點苦工。
例如:
日銭をかつぐ(靠每天幹活賺零錢)
語氣粗、接地氣,有一種「生活逼人,不幹不行」的味道。
②「被迫、無奈但也認命地扛」
這是太宰愛用的層次:一種半抱怨、半自嘲的勞動感。
不是驕傲地說「我努力」,而是「不扛就沒飯吃」。 語感:肩膀發酸的現實主義。
🍚 二、まんま(おまんま)的語感
「おまんま」是「飯(めし)」的兒語/庶民口語,
本義來自嬰幼兒說法,但成人在庶民語裡使用時,語氣會轉變:
① 庶民生活的「可憐又滑稽」感
它是貧窮語感 + 溫柔自嘲的混合。
不是可愛,而是有種「我也知道這樣講有點掉價,但這就是生活」的調子。
「おまんまが食えねぇ」=「連飯都吃不上」
→ 帶點戲謔的悲哀感。 在太宰筆下這句特別有效:虛勢與卑微同時存在。
② 「お」的敬語假面
「おまんま」表面帶「お」是禮貌,但實際是庶民口頭的假敬語,
像是苦中作樂地自我降格。 有一種太宰筆下常見的「用可愛語包裝醜陋現實」的反差。
所以,絹子口中的這句話,事實上,是一種庶民口吻,
但是田島,卻相當看不起,所以才會覺得「ゲス」,認為這是底層口吻,大概是這種感覺。
「あたりまえよ。かつがなきゃおまんまが食べられませんからね。」
言うことが、いちいちゲスである。
「那當然啊。不幹點活兒,哪能混口飯吃啊。」
說出來的話,一句一句愈來愈下賤。
至於翻譯部分,應該無須多說,各位應當可以自行體會🎧✨✍️🍶


