「我們的 AI 翻譯效率很高,但為什麼在台灣市場的轉換率這麼差?」
這是最近一位外國客戶問我的問題。他用 ChatGPT 把英文文案翻譯成「繁體中文」,自認為完美無瑕,但在我看來,那篇文章就像是一個穿著西裝的機器人,在大街上用奇怪的腔調演講——雖然文法正確,但沒有人會停下來聽,更別說掏錢購買。
隨著 AI 生成內容 (AIGC) 的普及,許多品牌陷入了一個巨大的誤區:以為把「簡體中文」轉碼成「繁體中文」,就叫做「在地化」(Localization)。
這是一個價值昂貴的錯誤。今天我們就來聊聊,為什麼在 2025 年,**「文化校準」**才是內容行銷成敗的關鍵。
一、那些出賣你的「中國用語」
目前主流的大型語言模型 (LLM) 如 ChatGPT、Claude,其中文訓練資料庫中,超過 80% 來自簡體中文內容 (中國用語習慣)。
這導致了一個尷尬的現象:當你要求 AI 寫繁體中文時,它往往只是把簡體字「轉碼」成繁體字,但用詞邏輯依然是中國式的。
對於敏感的台灣讀者來說,以下這些詞彙就像是「警鈴」,一看到就會在心裡貼上「詐騙」、「廉價」或「不專業」的標籤:
- ❌ 視頻 (Video) ➡台灣應說:影片
- ❌ 質量 (Quality) ➡ 台灣應說:品質
- (註:在台灣,「質量」通常指物理學上的 Mass,而非好壞)
- ❌ 軟件 / 硬件 (Software/Hardware) ➡ 台灣應說:軟體 / 硬體
- ❌ 信息 (Information/Message) ➡ 台灣應說:資訊 / 訊息
- ❌ 博主 (Blogger) ➡ 台灣應說:部落客 / 網紅
- ❌ 打造 / 營銷 ➡ 台灣應說:建立 / 行銷
這些詞彙的誤用,看似小事,實則傳遞了一個致命訊號:「我們不在乎這個市場,我們連請個在地人順過稿子都懶。」
二、語氣的「溫度差」:你是要吵架,還是要交朋友?
除了詞彙,AI 最難模仿的是**「語境的溫度」**。
- AI 的預設語氣 (偏向中國互聯網風格): 喜歡用強烈的斷言、生硬的指令,例如:「你必須知道的五點!」、「立馬下單!」。
- 台灣/香港的偏好語氣: 更傾向於溝通、分享與尊重。我們習慣用:「你可能有興趣的...」、「建議您可以...」、「不好意思,打擾了」。
當一個講究「人情味」的品牌,卻用著 AI那種「說教式」的語氣與消費者對話,那種違和感 (Uncanny Valley) 會讓讀者瞬間關掉網頁。
三、真正的「在地化」,是 AI 跨不過去的高牆
AI 是很棒的「翻譯機」,但它不是「文化顧問」。
在我的工作流中,我將自己定義為**「文化防火牆 (Cultural Firewall)」。當我協助客戶處理 AI 內容時,我做的不是翻譯,而是「換句話說」**:
- 用語除錯: 掃除所有讓當地人出戲的「外來語」。
- 迷因 (Meme) 植入: 加入當地才懂的譬喻或流行語(例如:用「雞排」比喻銅板價,而不是用「煎餅果子」)。
- 情感調頻: 根據品牌形象,調整文字的軟硬度,讓文案讀起來像是一個「活生生的人」在跟你對話。
結語:別省了寫作的小錢,賠了品牌的大錢
在 2025 年,內容的數量已經不值錢,精準度與親切感才是稀缺資源。
如果你希望你的品牌在台灣或香港市場真正落地生根,請停止依賴「一鍵翻譯」。找一位懂行銷、懂 AI、更懂在地文化的合作夥伴,為你的內容注入靈魂。
畢竟,沒有人會愛上一個機器人,但我們會愛上那些懂我們語言的朋友。
關於作者:Charlie Yang 繁體中文內容策略師 | AI 在地化專家 專注於協助國際品牌進行「繁體中文在地化 (Traditional Chinese Localization)」與 SEO 優化。我能修復 AI 的「機器味」,讓你的文案真正打動台灣與香港讀者。
🚀 你的文章有「中國用語」的味道嗎? 歡迎參考我的 Fiverr 服務頁面,讓我為你的品牌進行一次免費的「文化健檢」。