天氣冷,火鍋是最佳選擇。喝下熱熱的湯,整個人都暖起來了。
歐美人因為飲食習慣不同,超市裡賣的絕大多數都是肉排,肉片則大多數是冷切、做三明治的火腿肉。不過美式超市近年來為了迎合亞洲顧客,也開始賣火鍋肉片。
火鍋肉片通常標示為「Shabu-shabu」,也就是涮涮鍋肉片。「Shabu-shabu」來自日文,據說是涮肉的聲音。而各式冷切肉片,像是義大利火腿、火雞肉片、莎樂美腸切片則都標示成「Uncured meat」。
「Cured meat」指的是醃製過的肉,所以臘肉、火腿肉、醃製類香腸都包含在內。那想必加了「Un-」否定字首的「Uncured」就是新鮮、沒經過醃製,需要煮食才能吃的肉咯?
那樣想就大錯特錯了。「Uncured」也是醃製過的肉,只不過是用天然物質像是鹽或者是香芹粉來醃製。

Uncured也是醃製過的
那為什麼不叫「Cured meat」?原來早期大多都是用硝酸鹽來醃製肉類,現代人講究健康,天然和有機食品才賣得好,商家為了和用合成硝酸鹽醃製的肉有所區別,就強調他們賣的是「Uncured meat」,卻苦了我們認定「Un-」為否定字首的人。
圍爐的另一大要素就是便攜型的火鍋爐。這些爐用瓦斯罐為燃料。為了安全起見,在美國販賣的這類瓦斯罐都會標記「Highly flammable」,也就是高度易燃。
不過少部分也會標記為「Highly inflammable」。難道這些瓦斯罐做得特別好,不易燃嗎?

Inflammable、Flammable皆是易燃的意思
那樣想就又錯了。千萬別在點火的時候點煙, Inflammable也是易燃的意思。
「In-」不也是代表否定的字首嗎?「Inflammable」不是「not flammable」的意思嗎?
原來「Inflammable」來自於拉丁文「Inflammare」,在拉丁文裡,「In-」字首不是否定,而是「造成」的意思。所以「Inflammable」就是會著火的意思。「Non-inflammable」或是「Non-flammable」才是不易燃的意思。
近年來為了避免混淆,多數標示都會用「Flammable」了 。
美國超市真的到處都是文字的陷阱,吃個火鍋都頭大。
