超市裡的陷阱‧二

更新 發佈閱讀 3 分鐘

天氣冷,火鍋是最佳選擇。喝下熱熱的湯,整個人都暖起來了。

歐美人因為飲食習慣不同,超市裡賣的絕大多數都是肉排,肉片則大多數是冷切、做三明治的火腿肉。不過美式超市近年來為了迎合亞洲顧客,也開始賣火鍋肉片。

火鍋肉片通常標示為「Shabu-shabu」,也就是涮涮鍋肉片。「Shabu-shabu」來自日文,據說是涮肉的聲音。

而各式冷切肉片,像是義大利火腿、火雞肉片、莎樂美腸切片則都標示成「Uncured meat」。

「Cured meat」指的是醃製過的肉,所以臘肉、火腿肉、醃製類香腸都包含在內。那想必加了「Un-」否定字首的「Uncured」就是新鮮、沒經過醃製,需要煮食才能吃的肉咯?

那樣想就大錯特錯了。「Uncured」也是醃製過的肉,只不過是用天然物質像是鹽或者是香芹粉來醃製。

Uncured也是醃製過的

Uncured也是醃製過的

那為什麼不叫「Cured meat」?原來早期大多都是用硝酸鹽來醃製肉類,現代人講究健康,天然和有機食品才賣得好,商家為了和用合成硝酸鹽醃製的肉有所區別,就強調他們賣的是「Uncured meat」,卻苦了我們認定「Un-」為否定字首的人。

圍爐的另一大要素就是便攜型的火鍋爐。這些爐用瓦斯罐為燃料。為了安全起見,在美國販賣的這類瓦斯罐都會標記「Highly flammable」,也就是高度易燃。

不過少部分也會標記為「Highly inflammable」。難道這些瓦斯罐做得特別好,不易燃嗎?

Inflammable、Flammable皆是易燃的意思

Inflammable、Flammable皆是易燃的意思

那樣想就又錯了。千萬別在點火的時候點煙, Inflammable也是易燃的意思。

「In-」不也是代表否定的字首嗎?「Inflammable」不是「not flammable」的意思嗎?

原來「Inflammable」來自於拉丁文「Inflammare」,在拉丁文裡,「In-」字首不是否定,而是「造成」的意思。所以「Inflammable」就是會著火的意思。「Non-inflammable」或是「Non-flammable」才是不易燃的意思。

近年來為了避免混淆,多數標示都會用「Flammable」了 。

美國超市真的到處都是文字的陷阱,吃個火鍋都頭大。


留言
avatar-img
阿北寒舍
1會員
47內容數
美國叔叔從矽谷說故事。永遠免費。 喜愛、收藏或分享我的文章就是我最大的鼓勵。
阿北寒舍的其他內容
2026/02/03
英文裡的「clothed」是有穿衣服的意思,「skinned」卻是剝皮?
Thumbnail
2026/02/03
英文裡的「clothed」是有穿衣服的意思,「skinned」卻是剝皮?
Thumbnail
2026/01/10
大多數人把同溫層翻譯成「echo chamber」。顧名思義,echo chamber是說我們說什麼,聽到的(回音)也是什麼。指的是我們四周的人看法都一樣。 在現實生活裡,這翻譯是恰當的。不過在網路世界裡,同溫層不單單是指看法一樣的一群人。更廣泛指的是與我們我們理念相似,興趣相同的一群人,或是社會
2026/01/10
大多數人把同溫層翻譯成「echo chamber」。顧名思義,echo chamber是說我們說什麼,聽到的(回音)也是什麼。指的是我們四周的人看法都一樣。 在現實生活裡,這翻譯是恰當的。不過在網路世界裡,同溫層不單單是指看法一樣的一群人。更廣泛指的是與我們我們理念相似,興趣相同的一群人,或是社會
2026/01/10
另一個和舟有關的成語,木已成舟,跟破釜沉舟的涵義有些類似。 兩者皆有事情已成定局的意思,不過木已成舟更多時候指的是事情已經無法挽回。 木已成舟的英文是「What's done is done」。它不像破釜沉舟有個對應的歷史故事,英文的翻譯較為口語。相較於破釜沉舟的「The die is cast
2026/01/10
另一個和舟有關的成語,木已成舟,跟破釜沉舟的涵義有些類似。 兩者皆有事情已成定局的意思,不過木已成舟更多時候指的是事情已經無法挽回。 木已成舟的英文是「What's done is done」。它不像破釜沉舟有個對應的歷史故事,英文的翻譯較為口語。相較於破釜沉舟的「The die is cast
看更多