
來到Glen Ellen,鎮上有一間來自法國里昂夫妻開的烘培坊,道地的法國糕點令人流連忘返。
吃得開心時,店內有位客人不小心打破了杯子。田太太問我碎碎平安的英文怎麼說?我還真不知道。求知慾望高的她自己上網查,說是「pieces for peace」。
不得不說能夠想到這樣翻譯的人的確頗有巧思。諧音的梗有顧到,意思也算貼切。問題是我從來沒聽過美國人這樣說啊。那杯子破了美國人說什麼?我有聽過mazel tov!就是good luck的意思,也就是碎碎平安啦。猶太人會那麼說是因為猶太人傳統婚禮上會打破一個盤子來祝福新人,所以杯子破時也用mazel tov來祝人平安。不過它是希伯來文,那到底英文怎麼說?
其實美國人最常說的就是「Are you OK?」你還好吧?言下之意就是希望你平安無事。
所以雖然「Are you OK?」聽起來跟碎碎平安毫無關係,可是考慮到東西打破的當下會說的話,它就是最好的翻譯了。說什麼pieces for peace只會讓美國人丈二金剛。

