歲歲平安

更新 發佈閱讀 2 分鐘
raw-image

來到Glen Ellen,鎮上有一間來自法國里昂夫妻開的烘培坊,道地的法國糕點令人流連忘返。

吃得開心時,店內有位客人不小心打破了杯子。田太太問我碎碎平安的英文怎麼說?我還真不知道。求知慾望高的她自己上網查,說是「pieces for peace」。

不得不說能夠想到這樣翻譯的人的確頗有巧思。諧音的梗有顧到,意思也算貼切。問題是我從來沒聽過美國人這樣說啊。

那杯子破了美國人說什麼?我有聽過mazel tov!就是good luck的意思,也就是碎碎平安啦。猶太人會那麼說是因為猶太人傳統婚禮上會打破一個盤子來祝福新人,所以杯子破時也用mazel tov來祝人平安。不過它是希伯來文,那到底英文怎麼說?

其實美國人最常說的就是「Are you OK?」你還好吧?言下之意就是希望你平安無事。

所以雖然「Are you OK?」聽起來跟碎碎平安毫無關係,可是考慮到東西打破的當下會說的話,它就是最好的翻譯了。說什麼pieces for peace只會讓美國人丈二金剛。

留言
avatar-img
阿北寒舍
1會員
48內容數
美國叔叔從矽谷說故事。永遠免費。 喜愛、收藏或分享我的文章就是我最大的鼓勵。
阿北寒舍的其他內容
2026/02/11
天氣冷,火鍋是最佳選擇。喝下熱熱的湯,整個人都暖起來了。 歐美人因為飲食習慣不同,超市裡賣的絕大多數都是肉排,肉片則大多數是冷切、做三明治的火腿肉。不過美式超市近年來為了迎合亞洲顧客,也開始賣火鍋肉片。 火鍋肉片通常標示為「Shabu-shabu」,也就是涮涮鍋肉片。「Shabu-shabu」來
Thumbnail
2026/02/11
天氣冷,火鍋是最佳選擇。喝下熱熱的湯,整個人都暖起來了。 歐美人因為飲食習慣不同,超市裡賣的絕大多數都是肉排,肉片則大多數是冷切、做三明治的火腿肉。不過美式超市近年來為了迎合亞洲顧客,也開始賣火鍋肉片。 火鍋肉片通常標示為「Shabu-shabu」,也就是涮涮鍋肉片。「Shabu-shabu」來
Thumbnail
2026/02/03
英文裡的「clothed」是有穿衣服的意思,「skinned」卻是剝皮?
Thumbnail
2026/02/03
英文裡的「clothed」是有穿衣服的意思,「skinned」卻是剝皮?
Thumbnail
2026/01/10
大多數人把同溫層翻譯成「echo chamber」。顧名思義,echo chamber是說我們說什麼,聽到的(回音)也是什麼。指的是我們四周的人看法都一樣。 在現實生活裡,這翻譯是恰當的。不過在網路世界裡,同溫層不單單是指看法一樣的一群人。更廣泛指的是與我們我們理念相似,興趣相同的一群人,或是社會
2026/01/10
大多數人把同溫層翻譯成「echo chamber」。顧名思義,echo chamber是說我們說什麼,聽到的(回音)也是什麼。指的是我們四周的人看法都一樣。 在現實生活裡,這翻譯是恰當的。不過在網路世界裡,同溫層不單單是指看法一樣的一群人。更廣泛指的是與我們我們理念相似,興趣相同的一群人,或是社會
看更多