《Taste Back》是專輯《Kiss All The Time. Disco, Occasionally.》中最具代表性的作品之一,也是我的最愛。整張專輯聽起來前衛且大膽,Harry 暫時放下了 70 年代的民謠詩人形象,全面轉向他在柏林 Techno 俱樂部與電子樂場景中汲取的靈感。
全曲瀰漫著一種迷人的「電子頹廢感」,描繪在巴黎深夜的一通跨國電話裡,那種介於舊情復燃與異鄉寂寞間的混亂邊界。如 Harry 在採訪中所說,這首歌捕捉了在舞池中那種「既屬於群體、卻又極其孤獨」的個人體驗。
Harry Styles《Taste Back》中文歌詞
Not quite "Here we go again"
不至於到「天啊,又來了」那種地步
But how've you been?
但妳最近過得好嗎?
Always been a consequence when you call me baby
只要妳喊我一聲「寶貝」,總會有些餘波盪漾
You on white, so sweet and sour
妳喝著白酒,那樣甜酸交織
Just like old times
就像過去那些日子
Dinners with your high school friends and your favourite pastries
和妳的高中朋友聚餐,吃著妳最愛的糕點
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that
如果妳這樣說話,在巴黎一定很寂寞吧
It was tough with the time, but you called me back
時差雖然折磨人,但妳還是回電給我了
And you know that you can tell me, I can take that
妳知道妳可以對我傾訴,我能承擔這一切
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的味覺(品味)了嗎?還是妳只是需要一點愛?
You just need a little love, you just need a little love
妳只是需要一點愛,妳只是需要一點愛
You just need a little love, need a little love
妳只是需要一點愛,需要一點愛
It's all you
全都是因為妳
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的品味了嗎?還是妳只是需要一點愛?
[Verse 2]
Talk in tongues, no common sense
胡言亂語著,毫無常理可言
Like two old friends
就像兩個老朋友那樣
Where'd you find the confidence to call me baby? (It's all you)
妳到底是哪來的自信,還敢喊我一聲「寶貝」?(全都是因為妳)
Is this you settling in? You drinking again (It's all you)
妳這是在適應當地生活嗎?妳又開始喝酒了(全都是因為妳)
Handling it like a European (It's all you)
用一種歐洲人的方式在應對這一切(全都是因為妳)
This you settling in? You starting again (It's all you)
妳這是在適應當地生活?妳又重新開始了(全都是因為妳)
Handling it
應對這這一切
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that
如果妳這樣說話,在巴黎一定很寂寞吧
It was tough with the time, but you called me back
時差雖然折磨人,但妳還是回電給我了
And you know that you can tell me, I can take that
妳知道妳可以對我傾訴,我能承擔這一切
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的味覺(品味)了嗎?還是妳只是需要一點愛?
You just need a little love, you just need a little love
妳只是需要一點愛,妳只是需要一點愛
You just need a little love, need a little love
妳只是需要一點愛,需要一點愛
It's all you
全都是因為妳
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的品味了嗎?還是妳只是需要一點愛?
[Bridge]
Did you? Did you?
妳有嗎?妳有嗎?
Did you? Did you?
妳有嗎?妳有嗎?
(You, it's all you) Did you? Did you?
(妳,全都是因為妳) 妳有嗎?妳有嗎?
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that
如果妳這樣說話,在巴黎一定很寂寞吧
It was tough with the time, but you called me back
時差雖然折磨人,但妳還是回電給我了
And you know that you can tell me, I can take that
妳知道妳可以對我傾訴,我能承擔這一切
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的味覺(品味)了嗎?還是妳只是需要一點愛?
You just need a little love, you just need a little love
妳只是需要一點愛,妳只是需要一點愛
You just need a little love, need a little love
妳只是需要一點愛,需要一點愛
It's all you
全都是因為妳
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
妳找回原本的品味了嗎?還是妳只是需要一點愛?
💡 歌詞小筆記
- 什麼是 "Talk in tongues"?
這是一個非常道地的片語。在宗教背景下指的是「說靈語」,但在日常中,它形容「語無倫次」或「用只有彼此才懂的秘密語言交談」。 - 關鍵隱喻:失而復得的 "Taste"
歌詞反覆詢問 "Did you get your taste back?"。Harry創作這張專輯時正值疫情,許多人失去了味覺。他將此延伸為「對生活的品味與感知力」。 "Taste" 既是生理的味覺,也是心理的品味。這首歌在問:妳聯絡我是因為妳清醒了、找回了辨識美好事物的能力?還是只是因為在異鄉太過寂寞,隨便找個人填補空缺? - 文化的觀察:什麼叫 "Handling it like a European"?
這是一個極具生活感的形容。通常指一種「優雅但消極」的應對方式——用長長的晚餐、不斷續杯的酒、社交辭令來粉飾內心的不安。 - Sweet and Sour (甜酸)
我們常用這個詞形容食物(糖醋),但在這裡它形容的是「心情的複雜」。
一段舊情就像白酒,入口是甜的,餘味卻帶著酸澀。
📓結語
《Taste Back》是一首寫給「懷舊」的預警信。它提醒我們,有些聯繫並非源於愛,而是源於環境的孤冷。在巴黎的霧氣與酒精中,那聲「Baby」聽起來很甜,但背後可能只是寂寞在作祟。
這首歌教會我們的語言不僅是單字,更是一種「清醒的觀察」。不需要急著給出魔法般的承諾,我們先在旋律裡暫停,誠實地問自己:我們要的,究竟是那個人,還是那份「被需要」的感覺?


