嗨~大家,這裡是咖哩!!ヾ(@^▽^@)ノ
大家期待很久的魔女的考驗愛藏版終於發售了~ 在去年10月底長鴻出版社發出愛藏版的消息之後,大家懸著的心也終於放下了 一直到前陣子開始預購後,大家都絡繹不絕的下訂了
這幾天,等了很久的愛藏版終於到貨啦~
去領貨當天晚上我真的有種自己擁有全世界的感覺。゚(゚´ω`゚)゚。

由外而內,再到細節慢慢開箱吧~!
❤️
🩷純開箱
收到貨時,長鴻運送的外箱是印有"魔女的考驗"的紙箱

※不過因為我買兩套,官方發貨時有再用一個大紙箱裝這兩套書,所以可以保持運送紙箱的完整性,如果有人會care紙箱完整性的話,推薦可以跟朋友一起合買下單
側有整套書定價標示

開箱後,箱子的上下左右都有用珍珠板作保護,套書本身也有塑膠膜保護著,書盒內的漫畫也有獨立塑膠膜保護

※此照為拆掉套書塑膠膜候補拍攝,故照照片中套書無塑膠膜
🩷純開書盒
拿出套書本人~
原單行本為8冊,愛藏版濃縮成4冊

書盒的左右側選圖為巧克莉&香草的立繪
立繪的四周有燙金裝飾
(這張立繪真的超級美(;´༎ຶД༎ຶ`)

書盒背面為燙金標題、裝飾

書頂、書底則是魔考的簡稱文字及出版社名稱


🩷內容開箱
全開箱後,你會得到以下物品~
- 專用運送外箱1個
- 精裝典藏書盒1個
- 愛藏版漫畫4本
- 特典卡夾1個
- 限定典藏卡8張
- 燙金壓克力複製簽名板1個


漫畫第一集封面為半身著華服的巧克莉

漫畫第二集封面為半身著華服的香草

漫畫第三集封面為著正裝的皮耶爾
※這張為補拍,故塑膠膜已拆

漫畫第四集封面為全身立繪的巧克莉&香草
(兩人這套看起來很有洋娃娃的感覺~
4本漫畫的書本背面皆為魔考的簡稱文字

拆開塑膠膜後,書皮採銅版紙霧膜加燙金
整體質感很好,有老師一向出周邊的那種高級感

※但書皮可能因這樣的材質,我在翻閱時有發現手會沾上一些亮粉
書背的文字也是燙金呈現

漫畫內扉頁的材質是同黑白頁的粗面,不同於之前單行本是用亮面列印
原本聽Dcard創作者-懶懶魔羯說還沒有那麼明確的想像
但實際看到之後我也覺得有點可惜
如果是亮面列印我覺得會比較出彩些~

特典的部分也有塑膠包裝裝著

書夾打是可以全打開的,特典卡放在簽名板下方

壓克力複製簽名板是華麗造型的巧克莉跟香草
燙金簽名的部分在右下角

簽名板的厚度是常見的規格

簽名板表面還有一層保護膜可以撕掉,讓簽名板的顏色看起來更飽和、乾淨

燙金簽名的部分字體我覺得跟以往看到的簽名來說算蠻小的

典藏特點卡總共有8張
都是挑作品中比較經典的插畫
卡片材質是常見的明信片材質,但我覺得比明信片再稍厚些

※原作畫風巧克莉是咖啡色頭髮,動畫是橘髮

原作造型的巧克莉

經典造型的巧克莉與原作造型的香草

皮耶爾與巧克莉
(因為安野夢洋子老是在魔考中融入大量法國元素,作品中角色的私服也經常融入法式流行風格的服飾

私服巧克莉

只有兩人的冒險中的皮耶爾與巧克莉
(私心最喜歡這張<3

私服巧克莉與香草
(老師也很常在兩人的服裝上用黑/白來表達兩人的個性上互補的感覺

媚爾家的三人
巧克莉與媽媽-席娜蒙、舅舅-波瓦夫一起的構圖

拿著被淨化的心的巧克莉
(這張也是單行本版最後一集的封面~
以上是開箱各個物品的部分,接著是來比較漫畫本身與過去版本的差別~
🩷不同版本比較+台灣單行本與愛藏版比較
手邊有其他版本的魔女的考驗可以比較
大小方面,日本完全版最大本;日本新裝版跟台灣愛藏版高度一樣,但新裝版比較寬一些 最小本的是單行本

各版本的封面插圖我最喜歡的是日版新裝版的封面,當初這套在出的時候封面真的都超級漂亮,也是特地為了漫畫再新畫的圖
台灣愛藏版當初也原以為會同日本新裝版的設計樣版出版 但因授權的關係,最後轉為直接與安野夢洋子老師談授權出版 因而沒有緣分出當初新裝版的封面圖
目前愛藏版的封面圖都是之前老師畫過的插圖
但整體來說愛藏版選用的插圖+設計,已經非常完美了~
*紙張摸起來的磅數、細緻度比較
日本完全版>台灣愛藏版>日本新裝版=台灣連載單行本版
完全版內頁摸起來比愛藏版在光滑些,紙的磅數差不多 新裝版跟單行本版紙張就比較粗糙了,磅數也偏輕
✨接著我個人真的非常非常感動的部分✨
就是「翻譯」
因為當初接觸這部作品時是從台灣配音動畫入坑的,所以我後來在看到台灣單行本時,翻譯上稍有不習慣,與動畫中的專有術語有些出入
所以在愛藏版出之前有許願希望可以參考動畫的翻譯
(好像曾經有填過表單,但忘記這份表單是誰提供的 這次翻開愛藏本時,真的讓我驚艷不已
✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。
以下有不少關於翻譯差異的比較~
🌟動畫/漫畫同樣角色名字的差異
小明養的狗被翻譯作"小洋",單行本被翻作"小裕";愛藏版與動畫同翻譯為"小洋"

左為單行本;右為愛藏版
動畫中皮耶爾的魔僕被翻作"歇爾努諾斯",單行本被翻作"撒努努斯";愛藏版與動畫同翻譯為"歇爾努諾斯"

左為單行本;右為愛藏版
連字都與動畫相同,我真的覺得超級有心///
動畫中反派種族被翻作"歐葛爾",單行本被翻作"魔物";愛藏版與動畫同翻譯為"歐葛爾" (圖上單行本版/圖下愛藏版)

單行本版

愛藏版
🌟動畫/漫畫咒語的不同
巧克莉的咒語在原本日版動畫/漫畫都是說Sugar sugar rune "Choco" Rune,台單行本也是比照此翻譯
但台灣動畫的咒語是Sugar sugar rune "Chocola" Rune,愛藏版漫畫是採用這個翻譯
且中文的部分,愛藏版也同動畫是說「把你的心 收藏起來」

單行本版

🌟咒語的校正
動畫中巧克莉常使用的咒語"花嚕嚕百花盛開",在愛藏版中,也有在咒語旁加上"百花盛開"的小字,在閱讀上完全可以將看動畫時聽到的巧克莉聲音帶入到漫畫中

動畫中皮耶爾的咒語"山庫席恩",愛藏版也完全復刻了這個翻譯,用字也一模一樣

🌟同樣劇情上的會使用類似的文本
這段是讓我開始注意到原來愛藏版的翻譯配合了動畫這麼多

單行本版

愛藏版
🌟在原有的翻譯上補上動畫版翻譯用詞
動畫中魔界的宮殿是翻作"帕蕾",愛藏版漫畫雖然翻作"宮殿"但還是在一旁加上了"帕蕾"

動畫中巧克莉他們的國家翻作"洛瓦伊酉牡",愛藏版漫畫雖然翻作"王國"但還是在一旁加上了"洛瓦伊酉牡"

❤️
這次開箱魔女的考驗愛藏版真的很開心,以前已經看過不少漫畫陸續出了愛藏版,心裡多少也一直期待著自己喜歡的"魔女的考驗"也能等到愛藏版的一天
這次長鴻能談到授權順利出了愛藏版真的難以言語這份開心
整套書有漫畫、有特典,書本身及其他周邊商品外盒的設計也都花了很多心思
除此,翻譯上在實際閱讀過就能深切感受到譯者真的非常用心的點 這些細節讓我真的超級感動的!!
除了因為魔女的考驗已經是20多年前的作品了,多少會想說翻譯上可能會同單行本,結果沒想到是完全重新翻譯
身為動畫入坑的人來說,能看到愛藏版的翻譯竟然能做到幾乎像是把動畫搬到漫畫中 真的真的非常開心
整體來說我真的非常的推薦收藏這套漫畫!!
等了非常久的時間,出版社給出的成品完全感受到他們花了多少心血在這件事上
能親自收藏這套書真的非常的榮幸✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。
現在官網還可以購買,還在考慮的朋朋很推薦可以入手~
已經入手的朋朋,一定可以用非常沉浸感的心情看這套書
部分資料來源參考:
https://www.threads.com/@egmanga/post/DR4ZN0mEk87/media
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%AD%94%E7%95%8C%E5%A5%B3%E7%8E%8B%E5%80%99%E8%A3%9C%E7%94%9F























