這才發現,用電腦閱讀的 UX 是個大問題。於是我嘗試轉移到手機,結果發現手機因為功能太多,簡直太容易分心了。而且因為螢幕太小,要嘛要瘋狂翻頁,要嘛就要縮小字級,最後差點要密集恐懼症。最後我終於轉移到平板,拿出了多年前買的舊版 iPad 和隨手購入 Amazon Kindle Fire HD,終於情況改善了不少,這時我才真的愛上了電子書的體驗。
電子書除了攜帶方便以外,把書籍內容數位化也讓人完全享受資訊流通的好處:
內容查核與資訊整理。
每次當作者提及另外一本書、或是其他作者的時候,從前看一本紙本書,對於這種引用總是記憶點薄弱,看過去就算了。電子書則不同,基本上讀者可以馬上複製 google 查核,除了發現新材料以外,還可以抓包——發現原作者敘述的與事實不100% 吻合的地方。能夠隨時 google / wiki ,真是感覺資訊量如同從消防水柱裡喝水一樣,排山倒海的湧來,知識圖譜的擴張極快,好不過癮。
以翻譯書名為例,這本 《Educated: A Memoir》 ,述說作者處於摩門教家庭,被父親迫害不准上學,而想辦法自學受教育,但直到成年仍受家庭教育之苦。台灣翻成《垃圾場長大的自學人生:從社會邊緣到劍橋博士的震撼教育》,中國書名則是《你當像鳥飛往你的山》。夠有意境吧!並不是台灣劇透式的翻譯不好,而是這種翻譯勢必會吸引到錯誤的,被博士頭銜吸引的讀者。不僅是標題,甚至連內容都有許多譯者專業素養不足,而自認為的假設,而失去了原有的意義。台灣實在不該歧視人家,整天嘲笑大陸的電影翻譯了。
可惜,中國出版的圖書也有最大的致命缺點,或是說是舉國上下共產黨最大的缺點:言論審查。
翻譯者可以——也必須——自主性默默地把不受當局青睞的語句刪除,而讀者卻渾然不覺。you don’t know what you don’t know. 這點是翻譯作為作者與讀者跨文化語言「通靈」過程中,作為中間人對讀者的最大傷害。
我還意外的發現刪減的內容,其實直接和辱華有關的內容其實不多,通常只是一些髒話或黃賭毒的譬喻或描述。即使我讀的書原作大多正派(?),對於這種稍微違反善良風俗的擦邊球內容,大多持中立甚至批判的角度,但簡體中文的翻譯內容卻連討論都不行。譬如黑天鵝裡對於嫖娼,其實只是一個不能「規模化」的詼諧比喻,卻直接被拿掉。而英文寫作司空見慣的 Sh*t 和 F word 更是連「狗屎」都完全不能翻出來。導致簡體中文的書,彷彿塑造一股不認清事實,充滿虛假正能量的無毒空間,卻把原文作者想表達的,殘酷卻真實的世界樣貌給屏蔽了。