第2帖
三千年三千世界乱れたる罪やけがれを身において、此の世の裏に隠れしまま、此の世構ひし大神の、命畏み(みことこしこみ)此の度の、岩戸開きの御用する身魂は何れも生き変わり、死に変わりして練りに練り、鍛へに鍛へし神国の、誠の身魂 天駈けり国駈けります元の種、昔の元の御種(おんたね)ぞ。
三千年,將打亂三千世界的罪、汙穢放在身上,隱身於這個世道的黑暗面。
這個世道有關的大神,敬畏祂的生命,這次的、開岩戶的御用的身魂將全數透過生生死死來去蕪存菁、鍛鍊生命,成為真正的身魂。
真正的身魂,飛翔在天地之間的原本種子,就是原初的因果之種。
今 落ちぶれてゐるとても、やがては神の御民とし、天地駈けり神国の救ひの神と現はれる。
現今,可能處於人生低谷,總歸,將作為神的選民,乘雲氣、御飛龍,與拯救神國的神明一起現身。
時近づきぬ御民等よ。
時間未到的神的選民阿。
今一苦労二苦労、とことん苦しき事あれど、堪へ忍びてぞ次の世の、誠神世の礎と、磨きて呉れよ神身魂。弥栄つきに栄えなむ。
現今非常辛苦,苦的徹徹底底,但你們要忍耐喔。
神的身魂阿,將成為下個世道中,真正神世的基石,所以磨亮吧。
跟著盛世一起繁榮。
身魂幸わえ益しまさむ。
讓身魂更加幸福豐盛圓滿。
附記: 今天翻譯真的踢到鐵板,連續好幾個古文文法看不懂,一直跑去問日本朋友。幸好我朋友是受驗生,也就是考生,準備考大學入試的學生,對古文可以說是非常了解,就跟我了解文言文一樣。
焉、也、然...,我們台灣人都會覺得困難的助詞,他們語尾變化更多更雜,真的是博大精深。
雖然問完之後,翻出來的內容沒什麼差,用猜的也大概能了解,不過,對我而言,語感還是有差一點點。
日月卷自從開篇就跟其他卷不同,用字明顯深很多,文法也更貼近古語,不過一篇的內容比較少,相對來說負擔並沒有增加,因此,在學測考完之後,我大概會一天兩篇的翻譯。
其實日月篇一開始給我的感覺有點像道家內觀術,剛好最近有幸拜讀金花的秘密,講西方應用道教呂祖的修練秘笈,練出神妙的曼陀羅的有關現象。
結果,第一帖講內返,第二帖真的身魂,這不就是純陽之身嗎?
其實兩邊的共同點蠻多的。
天駈けり也可以翻成乘雲氣、御飛龍,這不是很貼切嗎?