2012-08-05|閱讀時間 ‧ 約 13 分鐘

美國國務院的南海聲明(Press Statement on South China Sea)2012.08.03 / 雲程譯

     

    Comment
    On August 3rd, the Department of State issued a statement on South China Sea, in which the US aimed at Beijing's newly established Sansha City together with the related military garrison there, and, in particular, her manipulation to sabotage the unity and leadership of the ASEAN Conference of Minister of Foreign Affairs. 
    The fact that Chinese MoFA and media blasted the US statement without a concrete reason should be regarded as a political thermometer, for the core members of CPC are in Bei-dai River, near Beijing, to hold an annual gathering and are distributing the seats and power of the next generation now. 
    But the statement: "claimants should explore every diplomatic or other peaceful avenue for resolution, including the use of arbitration or other international legal mechanisms as needed" does bother me.    revised at 2030

    中國對於美國這篇聲明暴跳如雷[1],從美國的聲明中看,美國有兩個針對:三沙市以及中國對東協外長會議的分化,首度使共同聲明難產。
    現在正是北戴河會議,中國的反應具有指標性。繼續看下去。

     

     

    Press Statement on South China SeaDoS2012.08.03/ 雲程譯
    http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2012/08/196022.htm

    As a Pacific nation and resident power, the United States has a national interest in the maintenance of peace and stability, respect for international law, freedom of navigation, and unimpeded lawful commerce in the South China Sea.  We do not take a position on competing territorial claims over land features and have no territorial ambitions in the South China Sea; however, we believe the nations of the region should work collaboratively and diplomatically to resolve disputes without coercion, without intimidation, without threats, and without the use of force.
    作為一個太平洋國家與在地國家,美國就維持南海的和平與穩定、尊重國際法、航行自由,與通商自由具有國家利益。我們不針對領土爭議採取立場,也對南海無領土野心。但,我們相信此地區的國家應合作並透過外交解決爭端,而不強制、不恐嚇、不威脅,也不動武。

    We are concerned by the increase in tensions in the South China Sea and are monitoring the situation closely.  Recent developments include an uptick in confrontational rhetoric, disagreements over resource exploitation, coercive economic actions, and the incidents around the Scarborough Reef, including the use of barriers to deny access.  In particular, China's upgrading of the administrative level of Sansha City and establishment of a new military garrison there covering disputed areas of the South China Sea run counter to collaborative diplomatic efforts to resolve differences and risk further escalating tensions in the region.
    我們關心南海逐漸升高的緊張態勢,也密切監控情勢。近來的發展,包括逐漸激昂的口頭挑釁、阻撓資源開發、強制性的經濟行動,及黃岩島事件,包括使用障礙阻止介入。特別是中國提昇三沙市的行政層級並於當地建立覆蓋南海爭議區的武力,都是違反透過外交解決歧見與未來可能在該地區升高緊張。

    The United States urges all parties to take steps to lower tensions in keeping with the spirit of the 1992 ASEAN Declaration on the South China Sea and the 2002 ASEAN-China Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea.  We strongly support ASEAN’s efforts to build consensus on a principles-based mechanism for managing and preventing disputes.  We encourage ASEAN and China to make meaningful progress toward finalizing a comprehensive Code of Conduct in order to establish rules of the road and clear procedures for peacefully addressing disagreements.  In this context, the United States endorses the recent ASEAN Six-Point Principles on the South China Sea.
    美國呼籲所有當事國家根據1992年〈東協南海宣言〉及2002年〈東協與中國南海行為準則宣言〉採取步驟以降低緊張。我們強烈支持東協為管理與預防爭議,就原則性機制建立共識的努力。為了建立能和平解決爭端的規則與清楚程序,我們鼓勵東協與中國朝向廣泛行為準則的簽署,作有意義的進展。為此,美國對近來東協就南海的所達成的六點原則背書。

    We continue to urge all parties to clarify and pursue their territorial and maritime claims in accordance with international law, including the Law of the Sea Convention.  We believe that claimants should explore every diplomatic or other peaceful avenue for resolution, including the use of arbitration or other international legal mechanisms as needed.  We also encourage relevant parties to explore new cooperative arrangements for managing the responsible exploitation of resources in the South China Sea.
    我們持續促使所有當事方澄清與追求符合國際法的領土與海洋主張,包括聯合國海洋法公約。我們認為,主張者必須窮盡所有解決爭端的外交與其他和平途徑,包括仲裁或其他必要的國際法理機制。我們也鼓勵相關方努力新的合作協議以便管理有責任心的開發南海資源。

    As President Obama and Secretary Clinton have made clear, Asia-Pacific nations all have a shared stake in ensuring regional stability through cooperation and dialogue.  To that end, the United States actively supports ASEAN unity and leadership in regional forums and is undertaking a series of consultations with ASEAN members and other nations in the region to promote diplomatic solutions and to help reinforce the system of rules, responsibilities and norms that underpins the stability, security and economic dynamism of the Asia-Pacific region.
    如同歐巴馬總統與柯林頓國務卿所言,亞太國家就透過合作與對話維持地區穩定享有共同的利益。為此目的,美國積極的支持東協團結與地區論壇的領導力,美國正與東協成員及本地區的其他國家採取一系列的諮商,以促進外交解決並有助加強建立規則、責任、規範系統以鞏固亞太地區的穩定、安全與經濟動力。

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.