2010-01-20|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

吉田茂總理大臣與艾奇遜國務卿於簽署日本與美國安全條約時之換文(1951.09.08) ●雲程譯

    吉田茂總理大臣與艾奇遜國務卿於簽署日本與美國安全條約時之換文(1951.09.08 ●雲程譯

    閣下:
    在今日所簽署之〈和約〉生效時,日本將負起〈聯合國憲章〉第2條所規定的義務,即要求「各會員國對於聯合國依本憲章規定而採取之行動,應盡力予以協助」。
    如我們所知,對聯合國的武裝侵略已在韓國發生,其會員國已展開行動。聯合國統一指揮部已經根據195077安理會的決議以及195121之大會決議建立,並呼籲所有國家與政府全力支援聯合國行動並停止資助侵略者。
    在盟國最高指揮部(SCAP)的核准下,日本已經且正在透過供給設施與服務,對聯合國提供重要協助,其武裝部隊正在參與聯合國行動。
    由於未來尚不明朗,日本是否可繼續對聯合國行動供給設施或服務,我在政府授權下,榮幸的確認若一個或部分聯合國會員國在和約生效後能參與聯合國在遠東的行動,日本將同意並促進在日本或其附近之支援參與聯合國行動之一個或部分聯合國會員國之部隊;使用有關日本設施與服務所生之花費,目前或日本與聯合國會員間所相互同意。
    迄今美國關切根據施行〈美日安保條約〉的行政協定,日本所提供之設施或服務一如目前全數為美國負擔

    向閣下顺致最崇高的敬意

    艾奇遜(DEAN ACHESON

    1951.09.08
    日本總理大臣吉田茂閣下

     

    NOTES EXCHANGED BETWEEN PRIME MlNISTER YOSHIDA AND SECRETARY OF STATE ACHESON AT THE TIME OF THE SIGNING OF THE SECURITY TREATY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA .

    Excellency:
    Upon the coming into force of the Treaty of Peace signed today, Japan will assume obligations expressed in Article 2 of the Charter of the United Nations which requires the giving to the United Nations of "every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter".
    As we know, armed aggression has occurred in Korea , against which the United Nations and its members are taking action. There has been established a unified command of the United Nations under the United States pursuant to Security Council Resolution of July 7, 1950, and the General Assembly, by Resolution of February 1, 1951, has called upon all states and authorities to lend every assistance to the United Nations action and to refrain from giving any assistance to the aggressor. With the approval of SCAP, Japan has been and now is rendering important assistance to the United Nations action in the form of facilities and services made available to the members of the United Nations, the Armed Forces of which are participating in the United Nations action.
    Since the future is unsettled and it may unhappily be that the occasion for facilities and services in Japan in support of United Nations action will continue or recur, I would appreciate confirmation, on behalf of your Government, that if and when the forces of a member or members of the United Nations are engaged in any United Nations action in the Far East after the Treaty of Peace comes into force, Japan will permit and facilitate the support in and about Japan, by the member or members, of the forces engaged in such United Nations action; the expenses involved in the use of Japanese facilities and services to be borne as at present or as otherwise mutually agreed between Japan and the United Nations member concerned. In so far as the United States is concerned the use of facilities and services, over and above those provided to the United States pursuant to the Administrative Agreement which will implement the Security Treaty between the United States and Japan, would be at United States expense, as at present.

    Accept, Excellency, the assurances of my most distinguished consideration.

    DEAN ACHESON
    September 8, 1951.

    His Excellency
    Shigeru Yoshida,
    Prime Minister of Japan

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    真如/神性/梵,是單純存在,故無內容、不變動;無形性,故遍時空;先驗,故僅存概念中
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言
    © 2024 vocus All rights reserved.