在進入主題之前,先進入一個情境。
你在一間公司上班,負責接待客戶,而客戶在今天臨時取消會議,你來不及通知外籍同事,而導致其白走一趟,讓他很不高興,而你這時報區的說了一句:「 I Just know it.」,原本以為同事會諒解,卻沒想到反而把同事給惹火了,這到底是怎麼一回事呢?
「I just know it」其實並不是指「我剛剛才知道」,正確的意思是「我就是知道/我早就知道/我本來就知道」,這也難怪外籍同事誤以為你在耍他而火冒三丈呢!來看個相關例句:
can't say exactly what's wrong with Jack - I just know that I don't like him. 我不知道 Jack 哪裡不對,我就知道自己不喜歡他。
那,如果我要表達「我剛剛才知道」,該如何進行表達呢?這邊可以使用「That"s new to me」,new有新聞、新事件的意思,看個相關例句:
A:"The meeting’s been cancelled."會議取消了。
B: "That’s news to me!” 我也剛剛才知道。
接下來,來看3個just的正確用法,讓你在跟外國人溝通時不再鬧笑話!
ticket通常有票的意思,而口語的表達指恰好的事情;所需的東西;來得正是時候,來看2個相關例句:
The two weeks off work was just the ticket. I feel like a new man. 兩周的休假來的正是時候,休息後我覺得自己像全新的人。
I think your ideas are just the ticket for our marketing campaign. 我認為你的想法剛好吻合我們行銷活動。
這句話的字面意思是指眾多事件之一,延伸為命中注定的事,雖然不喜歡,但也無可奈何。看相關例句:
The road was blocked, so we missed the meeting - it was just one of those things. 道路堵塞,我們錯過開會時間,這也是沒辦法的事。
這是老外常用的口語,表達驚訝的意思,強調某事怎麼可能那麼容易、那麼快就發生,如同中文常用的什麼,就這樣啊,來看2個相關例句:
heir son went off and got married last week, just like that. 他們的兒子不告而別,在上周還結了婚,真是出乎意料。
You'd sell the car? Just like that? 你要把車賣掉?就這樣?
鄉縣看完本篇文章後,你對於just的正確用法也更了解了吧!那我們下次見了,Bye-Bye!
資料來源:https://www.managertoday.com.tw/english/view/67039?utm_source=likr&utm_medium=web_notification&avivid_manual=6