英國諺語,“Barking up the wrong tree”,直指的意思是獵犬被誤導而認定獵物藏在某棵樹下。 當然我們可以推想到這個表達* 的暗喻是指 “弄錯對象” 或是 “搞錯方向”。
我們都很清楚,狗狗們除了可愛之外,牠們的智慧與學習能力是無庸置疑的。不過,牠們在幫忙主人追捕獵物時,是有可能會誤認獵物還藏在某一顆樹。
很經典的一個例子,我們可以拿高中國語課綱的修訂來當之。
在文言文與白話文比率的問題上所經歷的爭辯,以及實際修訂的行動之中,減少古文17篇的決定, 可以說是相當有可能 “弄錯了方向” 的實際例子。
單純從語言教育這個角度來看,高中國語課綱的探討,應該是要放在 “客觀地評估與分析”, 到底原來實施的課綱是否能夠有效培育高中生,將來在接受大學教育時,在聽、說、讀、與寫四種技能方面,可以有效進行書籍或論文的閱讀、口頭的專題討論,以及各種資料的搜尋工作。
進一步還需要應用 “說話或書寫的方式”,把所學的內容,在經過消化和整理之後,在需要探討的議題上, 呈現出來自己的一套自圓其說的想法或解讀的心得。
既然國語是大學的授課的語言或媒體,language (or medium) of instruction,而 “精練” 的學科語言, 卻不全是白話文善於展現或替代的 “稱職工作”。
從這個角度來斟酌與評估的話,在高中教育期間,少唸幾篇古文的智慧是否 “摸清楚了方向” 或是 “做對了決定”, 倒是相當傳神地,展現出來,有如獵犬朝著錯誤的樹吠叫一般地 “盡責與努力” 的表現。
這個英諺的重心落在 “wrong” 字上面,由此也直接引申到 “right” or “wrong” 的對比之上。
獵犬可能犯錯,人也不可能避免掉隨時隨地發生的誤判。這個英語的表達不是一個很妙的比喻嗎?
(Fred Chou, 26 March, 2024)
*”barking up the wrong tree” 也可以說成 “barking at the wrong tree”。 兩者都是簡化的口語表達。 從結構上來談,並不算是完整的英語句子。