泰文用「雙倍香蕉」(กล้วยๆ)來形容小菜一碟,源自於「ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก」這句諺語,意思是「簡單到就像剝香蕉放進嘴裡一樣」,因此人們就用 กล้วยๆ 來形容非常簡單、容易的事情。
那如果有人說你「不成鳳梨」(ไม่เป็นสับปะรด),又代表什麼意思呢?和鳳梨本身有什麼關聯嗎?
※完整譯文內容如下,全文譯自 Silpa:
「ไม่เป็นสับปะรด」意指「毫無效用」的成語,
和水果有什麼關係?
เวลาที่เจอคนที่ทำอะไรไม่ได้เรื่องไม่ได้ราว ไม่ดี ไม่เข้าท่า หนึ่งสำนวนที่คนไทยจะหยิบยกมาพูดถึงคนนั้นก็คือ “ไม่เป็นสับปะรด”
當遇到做什麼都毫無成效、做得不好、不恰當的人時,泰國人會用來形容這個人的成語就是「ไม่เป็นสับปะรด」(直譯:不成鳳梨)。
แล้วเคยสงสัยไหมว่า ไม่เป็นสับปะรด สำนวนนี้เกี่ยวอะไรกับผลไม้?
那你有沒有疑惑過,ไม่เป็นสับปะรด 這個成語和水果有什麼關係呢?
ที่จริงแล้วสำนวนนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับสับปะรด ผลไม้รสเปรี้ยวอมหวานฉ่ำน้ำเลยแม้แต่นิดเดียว แต่คำว่าสับปะรดที่ปรากฏในสำนวน เพี้ยนมาจากคำว่า “สรรพรส” ซึ่งสรรพก็แปลว่า ทั้งหมด ทั้งสิ้น ทั้งปวง ส่วนคำว่ารส ก็คือสิ่งที่รับรู้ได้ด้วยลิ้น
事實上,這個成語和鳳梨這種酸中帶甜又多汁的水果,一點都沒有任何關係。成語中出現的「สับปะรด」(鳳梨),是從「สรรพรส」演變而來的。其中「สรรพ」意指「全部、完全、所有」,而「รส」則是「透過舌頭感知到的東西」。
รวมกันก็แปลว่า “หลากหลายรส”
合起來就表示「各式各樣的味道」。
ช่วงแรกคำนี้มักปรากฏในวงการทำอาหาร คือ เวลามีคนทำอาหารไม่อร่อยก็จะบอกว่า อาหารไม่เป็นสรรพรส หรือไม่มีรสชาติ ไม่อร่อยนั่นเอง
剛開始,這個詞多半出現在烹飪領域,也就是每當有人做的食物不好吃時,就會說「อาหารไม่เป็นสรรพรส」(直譯:食物不具備各種味道),或是沒有味道、不好吃。
ต่อมาคำนี้ก็นำไปใช้ในสถานการณ์อื่น และเพี้ยนจนไปตรงกับคำว่า “สับปะรด” เช่น วันนี้แต่งตัวไม่เป็นสับปะรด ก็ไม่ได้แปลว่า แต่งตัวไม่อร่อย แต่ถ้าให้แปลในยุคนี้ก็อาจหมายถึงแต่งตัวไม่เริ่ดเลย
後來,這個詞也被拿來用在其他情境下,並逐漸演變成與「สับปะรด」相同的說法。例如「วันนี้แต่งตัวไม่เป็นสับปะรด」(直譯:今天穿得不成鳳梨),並不是指穿得不美味,而是若以現代語言來翻譯的話,可能就是指穿得不時尚、不出色。
ดังนั้น เมื่อเราเจอคนที่ทำอะไรไม่เป็นโล้เป็นพาย ทำอะไรไม่ค่อยได้เรื่องได้ราว ทำอะไรไม่เข้าท่า ก็จะเรียกกันว่า ไม่เป็นสับปะรด ซึ่งก็มาจาก ไม่เป็นสรรพรส นั่นเอง
因此,當我們遇到做事沒有成效、做什麼都不太有用、不合適的人時,就會稱之為「ไม่เป็นสับปะรด」,也就是源自於「ไม่เป็นสรรพรส」這句話。
本篇取自 Silpa:https://www.silpa-mag.com/culture/article_161468





