
誰能想到這段《漫長的告別》竟然用了整整十年之久,我說的我跟天邊一朵雲的這段可笑到幾近盲戀的你來我往,昨天適逢她與馬奎斯的生日,前幾天我又遭受到相同模式的嘔氣對待,不過,撇開人與人之間個性不合適又迷戀雙方身體這種基因作怪不談,這位天邊一朵雲還沒離婚呀!一個沒離婚的人,竟然可以對我有著苛刻的百般強求,嗯,老衲已經單身多年,自問於心無愧於天地,而這朵雲小姐竟然是可以故作瀟灑徜徉於情海之中,在性愛的荒淫之內任性飄蕩,喔!真真是太荒謬了,於是無論怎麼樣的甜美誘惑,老衲已經在胸口刺尚無限期封閉的宣言了,全都給我滾,再也沒有《漫長的告別》,只有果斷地《馬上就決裂》這個讚頌分離主義了。

第八十六本我選了這麼七十二年前在老美發行的雷蒙錢德勒的《漫長的告別》,除了正好最近開始播放淺野忠信版本的《漫長的告別》讓我覺得菲力普馬羅的形象帥到令人神魂顛倒,同時,也意味著我對這段漫長漂泊的歲月雙手奉上了〈掰囉!〉這個自我肯定的期許。從此閉上我的鳥嘴,也關掉我心頭裡微弱的燈光,一切都停了。

每個投入讀書情趣行列深淺不一的讀者,或多或少都會有個談論村上春樹的書友吧?然而,對於村上的作品個有著褒貶不一的看法,而多數與我有過交流過的書友則與我都可以節奏一致地舉起右手(有些左撇子則是舉起左手):他選的音樂好難聽喔!跟這次我認為他對這個《漫長的告別》誇張到讀過十二次,撰寫兩萬字評論,親自翻譯成日文版本的這個偉大投入,我在心裡狠狠地釘上了一個問號!?
我可以說這個故事本身確實在意外之中又可以硬掰回來關聯性,也可以說一堆在人間怯場情懷滿溢心態反射出隱晦動作的可能性,或者種種埋沒在真相之外難度頗高卻善盡人情義理的前空翻後打滾的,但,因為某些刻意拖沓且深奧的對話內容,事不是可以算是某些推理作家與出版社責任編輯的聯合苦惱呢?

是否非得這樣天南地北沒完沒了的咀嚼舌頭才能讓讀者們覺得花錢真划算,同樣的價錢,你看,這本《漫長的告別》這麼厚一本,賺到了!裡面一定有好多忠於腥羶色的精彩演出?可惜的是,雖然在第二百六十頁我就猜出來兇手的身份,但是因為拖拖拉拉地賣弄美式風情地聊天,再加上這本時報出版社發行在〈大師名作坊〉系列的譯者,那種賣弄學問卻不在乎自己中文造詣的態度下,把原本苦悶煩躁的辦案過程,憑空添加了許多意境上、人物情緒上、對話意義上的含糊不清,我倒是希望村上春樹可以身體健康地學會了中文,也因為看不慣這等粗枝濫造的譯文,自己親自下來來翻譯一場原汁原味的《漫長的告別》。

不過,這都只是個逗趣的牢騷話而已,劇情有意思,馬羅挨打沒有少過,冷硬好傢伙。就算美女撲上來,也可以斷然地告訴她:我心已打烊,你這個女人滾人(被翻譯帶壞了!)這點讓我相當欣賞,也崇拜!


