方格精選

翻譯社稿酬真的很低嗎?

閱讀時間約 3 分鐘
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。
你沒有的人脈,翻譯社有
除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。不過,除非你在入行之前就已經鋪路鋪很久,而且人品超好都沒有得罪人,一開始接案就接到手軟,否則應該還是會需要和翻譯社合作。無論口譯筆譯,翻譯社都是一個很好的切入口。畢竟它需要大量人力來應付案件,比自己單打獨鬥慢慢培養客戶,從翻譯社接相對價格比較不漂亮的案件入門也是不錯的選擇。
如果你跟我一樣是從發案到收款都自己搞定的工作者,應該就會知道過程有多繁瑣。假設客戶是認識你、相信你的人,流程大概只有:
①確認內容、價格→②發案→③交稿→④收款
但是,今天這位客戶是透過朋友介紹或者不知道在哪裡得知你聯絡方式的陌生人,流程就會很複雜:
①確認內容、價格→②殺價、殺價、再殺價→③好不容易談好條件之後,客戶想變更內容→④再次確認內容、價格→⑤再議價一次→⑥終於要發案→⑦交稿→⑧客戶又想改內容→⑨砍掉重練→⑩交稿……
重點是折磨完之後,對方還不見得會發案。我自己也曾經遇過詢價詢了半天,最後說沒有預算(沒有開玩笑,是真人真事)。這些過程非常花時間,而且都不會計算在稿酬或時薪裡。這也是為什麼譯者聽到別人說:「口譯時薪好高喔~也太好賺了吧!」就會大翻白眼的原因之一(對啦,是我會翻白眼)。
我可以體諒業主想要節省成本的心情,但是時間就是金錢啊!
翻譯社幫你簡化工作流程
我可以體會對方不認識我,所以需要花很多時間來培養對我的信任,但是這樣其實真的沒有什麼效率。這個時候翻譯社就是很好的選擇。翻譯社的案源多,而且你可能才入行幾個月,而翻譯社已經經營一、二十年,客戶會去找翻譯社自有其道理。跟客戶議價、確認內容、轉檔、校對、收款、開發票……這些都有專人負責,你要做的事情只剩下「好好翻譯」。在腳步還沒站穩的時候,翻譯社就像月子中心輔助新手媽媽一樣,給譯者一個身心都可以很健全工作環境。如此一來,客戶拿到想要的成品,翻譯社和譯者各取自己的利潤,豈不是兩全其美?
當然,最大的優點是準時付款!
除此之外,新手譯者最頭痛的恐怕是現金周轉率。出版社的案件收款時間通常都拉得很長,而且還要自己主動注意,否則很容易就被遺忘。再者,自行接案通常不會訂立契約,當客戶毀約或者拖著不付款就糟了。然而,翻譯社不僅會確實簽訂契約(發訂單)也會在固定時間匯款,可以說是大大減少譯者精神上的負擔啊!
寫這一篇不是要告訴大家和翻譯社合作有多好,我只是想說:凡事不能太武斷。就像別人會覺得口譯很好賺一樣,他們只看到一個小時多少錢,沒有考慮到譯者必須付出的時間與心力。在翻譯社接案的時候,也不要只看一個字多少錢,就直接判斷價錢很差,沒有去考慮你節省多少時間成本。
寫完這篇文章之後,我看到Termsoup創辦人發表的〈如何定義好賺或不好賺的翻譯?〉她從商業模式來探討文件翻譯和書籍翻譯各自的優缺點,讀起來很有共鳴。當然,要討論這些問題,首先你必須要擁有選擇權才行。要有文件和書籍的客戶上門,你才能苦惱選哪一個啊!如果是已經入行一段時間,已經有商業翻譯和書籍翻譯經驗,然後覺得書籍翻譯不好賺的人,不妨讀一讀這篇文章喔。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
12.6K會員
132Content count
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
相信傑尼斯大家都很熟悉,傑尼斯創造了日本偶像帝國及盛世,但是在光鮮亮麗的背後,是否有什麼不為人知的祕辛,為什麼我的偶像在離開傑尼斯事務所後仿佛人間蒸發一樣,消失在大眾的視野了呢?這篇文章會告訴你們退出傑尼斯的藝人為什麼會消失不見,以及他們現在在做些什麼事。
Thumbnail
「致富心態」近來被投資界大推。這本書內容相當的有趣,闡述一個財務心態的書籍,寫作風格幽默,竟然可以旁徵博引到許多駭人聽聞(?!)的軼事。但中文看了兩章,這個語句不通順到實在是看不下去。換到英文,哇簡直是如沐春風了! 本文必須來大力吐槽一下,不然真對不起我浪費的生命。
Thumbnail
當我們在抱怨身邊這些自由言論和自己上網環境時,想一想有幾億人對這種環境都是一種奢求時,可能會更珍惜自己身在的國家和社會。雖然身處於自由國家的我們沒有高大的防火長城的阻擋,但自己的思維和觀念是否仍然被一道無形的牆給擋住了呢,這也許是個值得每個人思考的問題。
Thumbnail
這兩天聽了些不錯的開房內容,想分享給友人卻無奈Clubhouse沒有回放&紀錄的功能。友人說期待我的心得,於是來寫看看心得分享。因為是中間才加入並沒有完整聽完,且邊聽邊做其他事、僅依據回想做出的內容,若有錯誤或是遺漏懇請糾正補充,非常感謝。 以下是我自己聽完後的簡易心得,本身是創作者、觀點應該
Thumbnail
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
相信傑尼斯大家都很熟悉,傑尼斯創造了日本偶像帝國及盛世,但是在光鮮亮麗的背後,是否有什麼不為人知的祕辛,為什麼我的偶像在離開傑尼斯事務所後仿佛人間蒸發一樣,消失在大眾的視野了呢?這篇文章會告訴你們退出傑尼斯的藝人為什麼會消失不見,以及他們現在在做些什麼事。
Thumbnail
「致富心態」近來被投資界大推。這本書內容相當的有趣,闡述一個財務心態的書籍,寫作風格幽默,竟然可以旁徵博引到許多駭人聽聞(?!)的軼事。但中文看了兩章,這個語句不通順到實在是看不下去。換到英文,哇簡直是如沐春風了! 本文必須來大力吐槽一下,不然真對不起我浪費的生命。
Thumbnail
當我們在抱怨身邊這些自由言論和自己上網環境時,想一想有幾億人對這種環境都是一種奢求時,可能會更珍惜自己身在的國家和社會。雖然身處於自由國家的我們沒有高大的防火長城的阻擋,但自己的思維和觀念是否仍然被一道無形的牆給擋住了呢,這也許是個值得每個人思考的問題。
Thumbnail
這兩天聽了些不錯的開房內容,想分享給友人卻無奈Clubhouse沒有回放&紀錄的功能。友人說期待我的心得,於是來寫看看心得分享。因為是中間才加入並沒有完整聽完,且邊聽邊做其他事、僅依據回想做出的內容,若有錯誤或是遺漏懇請糾正補充,非常感謝。 以下是我自己聽完後的簡易心得,本身是創作者、觀點應該
Thumbnail
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。