小譯者的日常
301
位追蹤者
追蹤
輔大譯研所畢業。曾任職日商,現為中日口筆譯者。喜歡推理小說,永遠都在規劃下一次旅行。用塗鴉記錄生活,偶爾也畫貼圖。經營臉書「小譯者的日常」粉絲團。譯有《跑過、煩惱過,才能發現的事》、《異世界轉生…才怪》《只要我能跑,沒什麼不能解決的》、《成為更強大的自己》等書。
小譯者的日常
5.9K
會員
115
內容數
加入
前往沙龍
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
加入
前往沙龍
發佈內容
我的成就
由新到舊
【翻譯筆記】奇幻推理小說1/彩蛋《黑執事 寄宿學校篇》
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
2024-04-17
7
[越南小旅行3]順化--峰牙國家公園 無腦照抄行程篇
上一集提到的豪華巴士,我怕大家沒有概念,補上我們從會安到順化的車內照片。我是下車前匆匆一拍,沒有拍到細節,不過看照片應該就知道,每人一個位置,還有自戴頸枕給你睡一整路。不用擔心滑手機滑到沒電,你只要記得帶充電線,車上是有充電插座的。啊,不過我跟旅伴試過,我們的充電線沒辦法充,最後還是用行動電源。
2024-04-14
8
[越南小旅行2]會安竹籃船--順化 無腦照抄行程篇
書接上回,在越南的行程來到第三天。 我們預計下午離開會安,所以早上安排了去搭竹籃船遊秋盆河的行程。下午則是搭計程車到巴士集合點搭車前往順化。 Day3 搭竹籃船的行程據說很多台灣人喜歡,這裡船夫幾乎每個都會講一兩句中文,而且發音非常標準,我後來研究了一下,因為越南的音調比中文複雜
2024-04-11
9
[越南小旅行1]峴港-會安古城 無腦照抄行程篇
來了來了,說好的迎賓遊記來了。寫得比我寫論文還認真。(笑)第一篇有前情提要,所以字數比較多,大家忍耐一下。對了,僅以遊記歡迎新加入的朋友,也感謝一直都有訂閱支持的老朋友。(鞠躬) 事情是這樣的,朋友找我一起去最近很紅的中越,由於她是行程控,訂機票前就已經規劃好大致行程,所以馬上就答應了。
2024-04-10
9
【小譯者之眼】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響──金尚浩教授演講
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
2024-03-19
15
【小譯者之眼】AI對人類的人生到底有什麼幫助──履歷表與標題的觀察
本文章介紹了最近 AI 技術在翻譯領域的不同應用,包括使用 AI 生成履歷照片和文章標題建議。作者通過實際應用分享了AI技術的優點和適用性,並邀請讀者一起探討 AI 技術在不同領域中的應用。如果您對 AI 技術有興趣,歡迎追蹤本文作者的專題,並分享給你的朋友。
2024-03-01
13
小譯者的日常的沙龍介紹
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
2024-02-19
20
2023年度小譯者生存報告
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
2024-02-16
10
這本書神難譯,但是好有趣!──N/A 不適用【第167屆芥川賞入圍作品】
好一陣子沒有更新,真是抱歉。人生跟海浪一樣,我們都是衝浪者。我剛好經歷了幾個波浪,在海裡載浮載沉,現在也是趴在漂流木上的狀態。用最低耗能的方式照顧自己的生活,一時沒有什麼寫連載的動力,才會擱置這麼久,感謝大家的包容。 話說我再度打開方格子後台,我像浦島太郎回到家鄉一樣,發現已經完全改變。我還沒仔細
2023-11-20
14
這本書神難譯,但是好有趣!──第一次的…:直木賞名家╳日本樂壇傳奇YOASOBI,小說音樂化奇蹟之作!
我第一次去中國旅行,目的地是西藏。當時沒有團進團出的規定,熱愛規劃旅行的朋友,想要去一般旅行團不太會去的地方,而且不想人擠人。我們得到的結論就是在網路上找到一個當地的旅行社,透過旅行社安排導遊和司機,得到一個完全私人訂製的西藏行程。 從台灣到西藏的路途很遙遠,需要先到四川轉機
2023-10-07
36
【譯者本事】出版流程中,譯者都在做什麼?
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
2023-09-07
20
【小譯者之眼】幹通譯的買得起嗎?—從《八尺門的辯護人》看法庭通譯
不知道從哪一年開始,台劇好像終於找到自己的路一樣,近幾年都有不錯的內容。韓劇擅長狗血、浪漫,陸劇擅長宮廷、權謀;至於日劇我還真的沒辦法給什麼評價,近幾年的日劇越來越無趣,身為資深追劇人都追不下去。反觀台劇的故事就頗吸引人,狗血愛情劇拍不贏韓國,那我們就不走單純的愛情劇,有男女主角但感情線不會多到讓你
2023-08-07
27
【勸世明燈】口筆譯者的美麗與哀愁──阿湯哥御用口譯員戶田奈津子引退案例
最近台灣翻譯圈沒有什麼大事,通常沒消息就是好消息。(如果你覺得有大事但我沒講到,請立刻通知我好嗎?) 無論口譯還是翻譯都一樣,做得好是應該,做不好是該死。一般翻譯相關的消息會上新聞都沒什麼好事,我個人覺得最常被罵的是字幕,畢竟影音是一個普羅大眾的娛樂,觀眾多表示基數大,會被批評也是很正常。
2023-08-03
12
【小譯者之眼】日檢N1的價值到底在哪裡?
事情是這樣的,我看到有人在討論「日檢N1是不是很水?」這個問題,覺得原本的問題和後來衍生的言論很有趣,本來想加入戰局(?)
2023-07-25
9
【小譯者之眼】自由譯者的接案小日子──有捨才有得
我看到小說家陳雪發新書的消息,馬上就手刀購入。我在她的文字裡看到力量,尤其是她在寫創作者的接案指南時,真的是心有戚戚焉,眼淚都要掉下來了。原來,連這麼知名的作家,也曾經有過那麼艱困的時期。 我自由接案至今八年,目前能給的結論就是「有捨才有得」。 從上班族轉到自由譯者並不難,你只要勇敢離職就好了。不過
2023-07-06
18
【副本人生】從巴西柔術到偶然成為全民運選手
我之前說過,去年十月份有一段奇幻旅程,奇幻到可能要分成好幾集才說得完。今天來聊聊奇幻旅程的其中一段──偶然成了全民運選手的故事。 在拿到瑜珈師資之前,我是一個不太規律練習的瑜珈人,而且因為久坐的關係,身上到處都是毛病。開始規律練習瑜珈並且拿到師資證照之後,我彷彿被點開某個穴道,接觸各種不同的運動。
2023-06-21
7
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
2023-06-19
12
【副本人生】2023年2月前進自潛天堂宿霧邦勞島(panglao)──必備的行前準備清單
信箱裡裡躺著一封信,表示我三十天沒有發文,變成魔法師了。最近一位瘋狂趕稿與教課,一個不小心就忘記發文,沒想到就這樣變成魔法師,嚇得我趕快來把寫好的文章發出去。 去年十月底,我去上自由潛水AIDA2的證照課,考試還有兩項沒過,台灣就迎來東北季風,工作也開始忙了起來。這導致我上完課之後都沒機會練習,
2023-04-20
11
【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」
我寫完上一篇文章之後,深夜突發奇想,乾脆來採訪chatGPT好了。因為我在使用chatGPT的過程中,發現只要問到一些無法制式回答的問題,它就會卡住,就像答不上話的人一樣當機。問到敏感的問題時,它也會像打太極拳的政治官員一樣,含糊其辭顧左右而言他。 看著文字一個一個浮現,就像真的有人在回答這些問題。
2023-03-20
15
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
2023-03-07
24
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
2023-02-28
34
這本書神難譯,但是好有趣!──催淚純愛電影《僕愛君愛》:《致我深愛的每個妳》/《致深愛妳的那個我》原著小說(下)
這部作品有很多細節可以討論,我很佩服作者為這個故事的世界觀制定了一套很合乎邏輯的理論,至少我這個文科女子沒有看出什麼破綻。看完電影的時候,我聽到其他觀眾邊走邊討論劇情,大部分的人都認為要兩部一起看才能完全看懂,但理論的部分可能還是要看小說了。畢竟小說裡面用了好幾頁解釋的事情,字幕就只有一、二句。 沒
2023-02-11
11
這本書神難譯,但是好有趣!──催淚純愛電影《僕愛君愛》:《致我深愛的每個妳》/《致深愛妳的那個我》原著小說(上)
嗨,年假結束了,大家都胖了一圈嗎?(笑) 今天要跟大家分享一件很開心的事。我三年前的譯作改編成電影版,而且還引進台灣了。去年我得知電影版要在日本上映,已經覺得很激動,沒想到在灌籃高手與阿凡達雙面夾擊的情況下,竟然引進台灣,真的是眼淚都要流下來了。 編輯日前邀請我去參加媒體試映,開心拍完照之後我就進入
2023-02-10
14
【勸世明燈】孩子很溫吞怎麼辦?──贏在起跑點真的沒有比較好
因為我現在做翻譯工作,很多人都以為我語文能力很強,但其實完全沒有這回事。我國一的時候,全班都會基礎的英文會話,只有我連英文字母有幾個都猜不全。數學的成績從國小以來從沒及格,滿分一百的話有十分算很高了。求學時期的我,大部分的時間都拿去看小說和一些奇妙的百科全書,然後跟朋友膩在一起聊天玩耍。
2023-01-09
18
【小譯者之眼】翻譯社如何應用AI
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
2022-12-26
20
【小譯者之眼】翻譯圖文書真的沒有比較輕鬆──《我是微笑,34歲,留職停薪中》
我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會── 翻譯圖文書應該很輕鬆。 真的是一場誤會。 我初入行時
2022-12-12
13
【紙本日常】當你覺得一事無成的時候不如拍張照吧
翻譯這個工作很矛盾。固然要做,但又要做得不留痕跡,最好讀起來就像用中文寫的書一樣。譯者隱身在原文和譯文的背後,有時候連封面上都不見得有譯者的姓名。即便是入行一段時間的我,偶爾也會覺得自己好像一事無成。 雖然做了很多事,但又彷彿什麼都沒做。 覺得自己一事無成的時候很適合拍照 那天出版社按照慣例寄來已經
2022-12-05
22
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
2022-11-01
32
【小譯者之眼】翻譯書之書名的誕生
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
2022-10-04
17
【勸世明燈】當全世界都與你為敵該怎麼辦?──辭職接案的五個階段
嗨,距離上次發文隔了一段時間,大家都好嗎?每隔一段時間就會有新加入的朋友,歡迎大家交流意見,無論你是讀者、譯者、編輯還是路人,從留言裡我都會得到新的靈感和力量,相信其他人也一樣。原本新的一期我是要以「書名」為主題,不過我剛好看到「失戀五階段」〔心理學的「哀傷的五個階段」
2022-09-15
29
花蓮美食推薦:堂堂東華人必吃,餐廳、小吃、甜點一次滿足
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
2022-08-18
17
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
2022-08-11
18
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(上)
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
2022-08-11
14
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
2022-07-18
25
【勸世明燈】明知在家接案不容易,為什麼還要走這條路?
前幾天,粉絲專頁有網友私訊我,問我一個很難回答但值得討論的問題。我當然有自己的答案,不過比起回答我自己的想法,我覺得開個頭讓大家討論會更有意義。人生的路那麼多條,答案當然也不只一個。 我們先來看看問題是什麼吧!
2022-06-23
24
政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
2022-06-06
11
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
2022-06-06
19
小譯者看「大翻譯運動」──用翻譯戳破中國大外宣
天哪,有史以來標題醞釀最久的一篇。去年年初我想寫一篇翻譯對社會產生重大影響的文章,但這個題目很大,要怎麼聚焦其實有難度。最近發生一件大事,終於讓這個題目可以從箱底走出來。這件大事就是推特上的「大翻譯運動」。
2022-05-21
9
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(下)
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
2022-04-28
17
《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(上)
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
2022-04-28
14
【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
2022-04-19
16
翻譯與演技──在作品之間轉換情緒
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
2022-04-07
21
從「下譯門事件」看翻譯──究竟何謂「下訳」
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
2022-03-10
10
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
2022-02-22
20
2021年度小譯者生存報告
嗨,新年快樂。一年又過去了,除了緩步更新文章之外,我還活著。去年公布過一次生存報告,覺得和大家分享自己的年末總結其實也是對自己很好的鞭策,今年就繼續延續這個好習慣。希望大家也可以跟著稍微回顧一下,畢竟鑑往知來,反省自己的過去,才能展望未來啊!
2022-01-21
15
「編譯工作」和你想的不一樣──編譯與翻譯的差異
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
2021-12-29
23
當譯者要習慣的事──努力沒有回報是常態
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
2021-10-29
20
【勸世明燈】翻譯究竟是不是好出路?──焦慮的父母與沮喪的小孩
很久沒見的同學突然說有事想要跟我請教,看到這個起手式我大概想得到跟日文有關。不是我太看得起自己,只是因為我大學不是本科系畢業,所以身邊會日文的人不多,同學會馬上想到我也很正常。我們聊了一陣子,我突然覺得這個問題應該是很多父母和小孩的問題,跟同學確認可以公開分享之後,才寫了這一篇文章。
2021-10-12
15
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(四)《如何做好研究論文》
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
2021-09-15
9
淺談翻譯前的文本分析──《A TEXTBOOK OF TRANSLATION》
我之前在臉書上分享,看到譯者圈又有一波攻擊自己人的浪潮,覺得很有感觸所以發了一篇略長的文章,意外引得一些潛水看文的譯者迴響。我把重點放在把書籍略分成實用書和文學書兩種。實用書泛指知識型的書籍,目的以傳遞知識為主;文學書泛指散文、小說等書籍,目的在於傳遞故事和情感。目的不同,需要的翻譯策略也不同。
2021-08-20
15
和貓(CAT)一起工作──翻譯輔助軟體(下)
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
2021-07-20
11
和貓(CAT)一起工作──翻譯輔助軟體(上)
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
2021-06-17
16
成為自由譯者的第一步──製作一份譯案管理表
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
2021-05-20
14
請拿出你畢生的文采寫履歷──履歷可以有一百種樣貌
之前的文章大部分都在討論入行或翻譯本身,這次我想聊聊對我來說很困難的履歷。我其實不太擅長展現自己,所以寫履歷算是一件滿痛苦的差事。要想辦法讓人在短時間認識並且信任你,真的需要花很多心力。履歷是你給對方的第一印象,既然要做就要好好做,多多打磨修整,才能讓你的敲門磚顯得精美又專業。
2021-04-15
17
小譯者的佛系時間管理術──待辦清單讓你成為時間管理大師
開工那天,早上運動回來之後就打開電腦整理信件。工作上的聯絡不多,主要是處理一些生活上的雜物。電話費帳單、年前收到的罰單、確認寫錯車號的烏龍機車保險、圖書館的書到期沒還、工作要用的參考用書還沒買,還有還有,冰箱已經空了還沒補、過期的食物還躺在原地。 我習慣把雜事都處理完再開始工作,這樣比較不會途中分心
2021-03-08
12
2020年度的小譯者生存報告
嗨,新年快樂。艱辛的一年過去了,很多自由工作者都已經在新曆年寫完生存報告。我自己也是每年都會檢討一下自己去年的工作狀況以及年收。一方面是能以此為依據調整下一個年度的工作,另一方面這也是一種告誡自己的方法。畢竟,自由譯者太放縱自己就只能等著喝風吃土。(淚)
2021-02-17
21
沒有三兩三,也要上梁山──愛需要勇氣,試譯更需要
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
2021-01-28
9
小譯者的駐村計畫──花蓮羅山村(下)
第二天一早聽到雨聲,我就繼續鑽進被窩。我們沒有約好要什麼時候起床,畢竟昨天聊到深夜才睡嘛。家如因為接商業案件的關係,幾乎每天都要交稿,詠純也把預計要交的稿子帶來校稿。所以前一天晚上,我們拿出全聯採買的零食和酒精飲料,各做各的事,然後一邊聊天。 這是我理想中譯者駐村的樣子。
2021-01-14
13
小譯者的駐村計畫──花蓮羅山村(上)
我在十月中旬舉辦了一個小小的譯者駐村活動。雖然說是活動,參加者包含我在內只有三個人。我們都是日文譯者,在去年台灣文學館主辦的譯者駐村活動中認識,後來陸續見過一、二次面。當時的駐村計畫只有兩天,而且一直待在台東的大飯店裡,和我心目中想像的駐村相距甚遠。
2020-12-28
14
在辭職之前,你了解自由譯者的收入嗎?(下)
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
2020-11-30
8
在辭職之前,你了解自由譯者的收入嗎?(上)
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
2020-11-06
12
小譯者的旅行──台東都蘭
我很常到花東旅行,去再多次都不會膩。通常都是用背包旅客的方式,遊走在各個景點之中。不過,這次我參加的是瑜珈斷食僻靜營。有別於以往每天跑景點的旅遊方式,單純回歸自己的身心放鬆以及享受東海岸的陽光、大海。
2020-10-27
12
小譯者的旅行歌單──東部路線
台九線上無盡的稻浪,搭配金色的陽光,風一陣一陣吹來。騎車馳騁在台九線上的我,根本就是《風之谷》女主角啊!這個時候的背景音樂怎麼可以少了王宏恩的《布谷拉夫》?他的第一張專輯百聽不膩,而且布農族語發音相對簡單,跟著哼兩句是沒問題的。一起來,布谷拉夫、布谷拉夫。
2020-10-20
11
看書寫報告也能賺錢?──在翻譯之前的審書
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
2020-10-08
9
小譯者的餐桌──香料紅酒
我的秋日料理是香料紅酒。 兩年前和朋友一起去俄羅斯的時候,簡直天寒地凍。有去過雪國的人應該知道,要下雪前的寒氣可以深入骨髓。我們剛好就碰上下雪前的惡寒。戰鬥民族似乎沒有把這點寒冷放在心上,我記得還是有人穿短袖。不過,每個景點路邊都有人在賣熱熱的香料紅酒,身為南國女子看到熱氣不管那是什麼都會被吸過去。
2020-09-23
10
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(二)《跟著山崎亮去充電》
最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆。
2020-09-21
8
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(一)《跟著山崎亮去充電》
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
2020-09-07
6
自由譯者的節稅攻略(四)──客戶要發票,我該如何是好?
上一篇討論到是否成立公司的問題,而結論是要大家「不要莽撞地成立公司」。不過,這樣並沒有解決「客戶要發票,而我沒辦法開發票」這個問題。其實,我的策略很簡單,就是告訴客戶該怎麼做。剛入行的時候,可能會覺得客戶的要求都要照單全收。我以前也這樣想,但是後來發現,客戶只是不知道可以用另一種方式處理而已……
2020-08-11
3
自由譯者的節稅攻略(三)──不要莽撞地成立公司!
當你的接案規模變大或者客戶需要你開統一發票報帳,就會面臨是否要成立公司行號的問題。於是我做了一個很莽撞的決定──成立公司。但成立公司行號需要耗費哪些成本?收入要到什麼程度才適合成立呢?
2020-08-02
3
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(下篇)
在教機器學習語言之前,必須先釐清什麼是語言知識。用車子來譬喻。會開車的人未必懂得汽車的原理架構,會講中文的人也未必懂得漢語語法。我相信很多人在學外語之前,都不覺得中文也有語法吧?兒童學習母語的方式是用外在經驗灌溉基因裡的語言種籽,和成人之後學習外語是兩回事。所以從這一點來看,機器學習語言就有共通之處
2020-07-14
9
語言學家如何看待「翻譯將被人工智慧取代」這件事?(上篇)
我去俄羅斯旅行的時候,很少遇到能完全用英文溝通的俄羅斯人。我和旅伴幾乎是靠谷歌翻譯加眉目傳情完成戰鬥民族之旅。以前大多數人認為谷歌翻譯不堪用,現在它已經明顯進化。那之前到底是怎麼了?現在又出現什麼變化,讓谷歌突飛猛進呢?
2020-07-14
6
自由譯者的節稅攻略(二)──如何免扣二代健保補充保費
這次要談的是二代健保補充保費。補充保費的機制和預扣稅額一樣,單筆收入超過2萬就要扣1.91%的保費。也就是說,假設你年度收入為50萬,而且每一筆都超過2萬,就必須被扣掉將近1萬的補充保費。而且,這筆錢不會像預扣稅額一樣,因為多繳而退給你,不過,這件事是可以解決的……
2020-06-23
3
自由譯者的節稅攻略(一) ──50、9A、9B傻傻分不清楚
你了解自己的稿費是怎麼計算稅金的嗎?譯者的稿費收入通常被列為「執行業務所得」,但執行業務所得又分兩種,其中有什麼差異?申報時又會產生什麼影響呢?
2020-06-23
4
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第五集)
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
2020-03-31
3
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第四集)
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
2020-03-10
2
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第三集)
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
2020-03-06
2
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第二集)
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
2020-03-05
2
譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第一集)
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
2020-03-04
10
【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
2019-12-27
6
【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
2019-12-23
10
【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
2019-12-12
15
【翻譯講堂心得1】當「射鵰英雄」變身成「禿鷹英雄」
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
2019-12-10
8
我今天要來說一個恐(口)怖(譯)的故事
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
2019-11-13
6
[小譯者說書007《一次搞懂標點符號》
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
2019-10-24
7
[小譯者說書006]《從臺中雙冬疏散學校到內地復員》
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
2019-10-16
3
[小譯者說書005]《蓮花莊》
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
2019-09-16
6
[小譯者說書004]《又做了,相同的夢》
因為職業病的關係,如果是看中譯本,我一定會看譯者是誰,然後默默想說希望哪天我們可以成為朋友(或戰友)。剛開始是透過《深夜食堂》這部漫畫才知道丁世佳這位譯者。之所以會特別注意,不只是漫畫好看而已。我自己接過各種菜單、食譜書的翻譯,深深覺得能把食物譯得好的人,真的好神。
2019-09-03
1
[小譯者說書003]《和不是A的你》
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
2019-08-27
0
[小譯者說書002]《叫我對大哥》
我很怕大家以為譯者都在看一些很正經的書,所以決定說書系列一定要先從不正經的開始。呃,其實我也沒看什麼正經的書就是了。畢竟因為我工作看書,不工作也看書的關係,讀書的量頗多,所以讀閒書就會想要放空或療癒心靈。
2019-08-16
1
[小譯者說書001]《書店裡的骷髏店員本田》
在臉書上看到有人在玩書評一百的遊戲,比起罵政府、滑手機,這個遊戲還滿有建設性的。雖然我編了號碼,但是依照我半途而廢的個性很容易放棄,所以拜託不要期待真的可以寫到一百本。
2019-08-11
3
翻譯社稿酬真的很低嗎?
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。 你沒有的人脈,翻譯社有 除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。
2019-07-19
14
香港《明報》譯者發聲明,拒絕翻譯社論
香港的反送中運動爆發流血衝突,《明報》在社論中將這起衝突定義為暴力利破壞和平秩序。《明報》英文版的譯者張彩雲女士讀完社論之後,不惜砸破自己的飯碗也要阻止媒體胡說八道。是不是很有氣魄、很令人感動? 我只覺得很無力。 譯者張女士的聲明文,第一句就說她自2017年11月就和《明報》合作,每週翻譯一篇社論。
2019-06-13
4
在這個厭世的時代,你需要來點正能量
因為在家裡工作的關係,如果不刻意做些什麼,世界就會變得狹窄。所以啊,我常常執行某些一時興起的計畫。譬如改善自我否定症狀的吸取成就感計畫;為了營養均衡而堅持每天去不同早餐店的早餐店計畫;為改善久坐而下半身癡肥的減肥計畫;單純屁股癢很想出門花錢的旅行計畫。有些計畫持續長達數年,有些短命計畫一天就結束。
2019-06-01
7
歡迎來到,翻譯地獄三
以前某位老師曾經說過,口譯和翻譯的差別就是:口譯是立即死亡,翻譯是慢性死亡。的確是這樣沒錯。口譯是現場立刻見真章,譯錯了或是譯不出來都會馬上被發現,然後,你就死了。翻譯是經過漫長的獨立作業之後,稿子交出去,可能因為惡評、因為錯字、因為不符合編輯和讀者的胃口,幾個月之後,你仍然會死。
2019-05-09
6
歡迎來到,翻譯地獄二
在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。
2019-05-07
4
歡迎來到,翻譯地獄
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。 地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。 一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。
2019-05-01
10
小確幸
我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
2019-04-07
2
小譯者的論文天堂路(三)
升上二年級,我正式開始寫論文。 所上有一堂必修課是論文寫作,由我的指導教授楊承淑老師授課。寫論文除了要絞盡腦汁想內容之外,還要搞懂學術界的SOP。引用的格式、方法、字體、中英文書名表示方式等,都有固定的公式。這些事情雖然只要照辦不必動腦,但我認為與其寫到一半再來按格式修改,不如一開始就一次到位。
2019-04-03
4
小譯者的論文天堂路(二)
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
2019-03-18
5
小譯者的論文天堂路(一)
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
2019-03-11
4
vocus 勳章
NFT
了解
如何蒐集勳章