涂紋凰
輔大譯研所畢業。曾任職日商,現為中日口筆譯者。喜歡推理小說,永遠都在規劃下一次旅行。用塗鴉記錄生活,偶爾也畫貼圖。經營臉書「小譯者的日常」粉絲團。譯有《跑過、煩惱過,才能發現的事》、《異世界轉生…才怪》《只要我能跑,沒什麼不能解決的》、《成為更強大的自己》等書。
涂紋凰
輔大譯研所畢業。曾任職日商,現為中日口筆譯者。喜歡推理小說,永遠都在規劃下一次旅行。用塗鴉記錄生活,偶爾也畫貼圖。經營臉書「小譯者的日常」粉絲團。譯有《跑過、煩惱過,才能發現的事》、《異世界轉生…才怪》《只要我能跑,沒什麼不能解決的》、《成為更強大的自己》等書。
80
篇文章
0
專題
0
NFT
0
勳章
245
追蹤者
12
追蹤中
追蹤
贊助作者
文章
出版專題
NFT
勳章
熱門
・
全部
排序
【勸世明燈】孩子很溫吞怎麼辦?──贏在起跑點真的沒有比較好
因為我現在做翻譯工作,很多人都以為我語文能力很強,但其實完全沒有這回事。我國一的時候,全班都會基礎的英文會話,只有我連英文字母有幾個都猜不全。數學的成績從國小以來從沒及格,滿分一百的話有十分算很高了。求學時期的我,大部分的時間都拿去看小說和一些奇妙的百科全書,然後跟朋友膩在一起聊天玩耍。
發佈於
小譯者的日常
2023-01-09
13
【小譯者之眼】翻譯社如何應用AI
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
發佈於
小譯者的日常
2022-12-26
17
【小譯者之眼】翻譯圖文書真的沒有比較輕鬆──《我是微笑,34歲,留職停薪中》
我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會── 翻譯圖文書應該很輕鬆。 真的是一場誤會。 我初入行時
發佈於
小譯者的日常
2022-12-12
12
【紙本日常】當你覺得一事無成的時候不如拍張照吧
翻譯這個工作很矛盾。固然要做,但又要做得不留痕跡,最好讀起來就像用中文寫的書一樣。譯者隱身在原文和譯文的背後,有時候連封面上都不見得有譯者的姓名。即便是入行一段時間的我,偶爾也會覺得自己好像一事無成。 雖然做了很多事,但又彷彿什麼都沒做。 覺得自己一事無成的時候很適合拍照 那天出版社按照慣例寄來已經
發佈於
小譯者的日常
2022-12-05
21
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
發佈於
小譯者的日常
2022-11-01
31
【小譯者之眼】翻譯書之書名的誕生
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
發佈於
小譯者的日常
2022-10-04
16
【勸世明燈】當全世界都與你為敵該怎麼辦?──辭職接案的五個階段
嗨,距離上次發文隔了一段時間,大家都好嗎?每隔一段時間就會有新加入的朋友,歡迎大家交流意見,無論你是讀者、譯者、編輯還是路人,從留言裡我都會得到新的靈感和力量,相信其他人也一樣。原本新的一期我是要以「書名」為主題,不過我剛好看到「失戀五階段」〔心理學的「哀傷的五個階段」
發佈於
小譯者的日常
2022-09-15
27
花蓮美食推薦:堂堂東華人必吃,餐廳、小吃、甜點一次滿足
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
發佈於
小譯者的日常
2022-08-18
17
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
發佈於
小譯者的日常
2022-08-11
17
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(上)
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
發佈於
小譯者的日常
2022-08-11
13
此作者尚未建立專題
看看更多精彩內容
VAF - vocus and friends
此會員尚無此系列 NFTs
看看更多 NFTs
了解
如何蒐集勳章
想閱讀更多
涂紋凰
的內容?
立即追蹤
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限
先不用,謝謝
前往領取