小譯者的日常
66
免費公開
69
付費限定
房間資訊
付費訂閱
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
Top 5
1
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
2
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
3
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
4
政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)
5
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
1
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
2
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
3
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
4
政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)
5
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部類型
免費與付費
最新發佈
最新發佈
小譯者的日常
2026/04/01
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
嗨,好久不見。今天想把之前只寫了一個標題就放置的文章了結一下。 關於社群媒體,包含這個專欄在內,其實都不是我的強項。我當初會選擇自由接案,就是因為我不想做除了翻譯之外的麻煩事。當然,一些免不了的行政庶務,譬如說催款、收款、管理自己的帳務,這些雖然麻煩但只要我執行,通常都可以獲得解決,不會造成太大困
#
社群媒體
#
文章
#
客戶
47
2
小譯者的日常
2026/04/01
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
嗨,好久不見。今天想把之前只寫了一個標題就放置的文章了結一下。 關於社群媒體,包含這個專欄在內,其實都不是我的強項。我當初會選擇自由接案,就是因為我不想做除了翻譯之外的麻煩事。當然,一些免不了的行政庶務,譬如說催款、收款、管理自己的帳務,這些雖然麻煩但只要我執行,通常都可以獲得解決,不會造成太大困
#
社群媒體
#
文章
#
客戶
47
2
小譯者的日常
2026/02/02
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
嗨,我是小譯者。有一段時間沒有寫正經八百的文章了。因為人工智慧的發展進程越來越快,我把近期看到的相關新聞整理評論,當作是時代洪流下的一點足跡。歡迎大家一起理性討論喔! 是重塑翻譯市場還是毀滅? 首先,我們先來看看這兩條新聞。 蒙特雷翻譯名校 2027 年熄燈: DeepL、ChatGPT 即時
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文
37
3
小譯者的日常
2026/02/02
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
嗨,我是小譯者。有一段時間沒有寫正經八百的文章了。因為人工智慧的發展進程越來越快,我把近期看到的相關新聞整理評論,當作是時代洪流下的一點足跡。歡迎大家一起理性討論喔! 是重塑翻譯市場還是毀滅? 首先,我們先來看看這兩條新聞。 蒙特雷翻譯名校 2027 年熄燈: DeepL、ChatGPT 即時
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文
37
3
小譯者的日常
2025/12/09
【小譯者觀點】當 AI 讓「翻譯」變成過去式:人類譯者要何去何從?
嗨,我是小譯者! 最近看到一則新聞,讓我忍不住想哭又想笑。一名在韓國工作的台灣女性,兼職翻譯七年,一直都穩定接案,每月賺個 1.5 萬新台幣左右,看起來日子過得還算踏實。結果,合作的公司導入 AI 翻譯系,她的兼職工作瞬間被斷頭。七年的累積,一下子化為夢幻泡影。原文出處:⟪翻譯市場遇AI衝擊!台女
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
4
小譯者的日常
2025/12/09
【小譯者觀點】當 AI 讓「翻譯」變成過去式:人類譯者要何去何從?
嗨,我是小譯者! 最近看到一則新聞,讓我忍不住想哭又想笑。一名在韓國工作的台灣女性,兼職翻譯七年,一直都穩定接案,每月賺個 1.5 萬新台幣左右,看起來日子過得還算踏實。結果,合作的公司導入 AI 翻譯系,她的兼職工作瞬間被斷頭。七年的累積,一下子化為夢幻泡影。原文出處:⟪翻譯市場遇AI衝擊!台女
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
4
小譯者的日常
2025/12/01
【小譯者觀點】「文化部公共出借權」補償金發放是杯水車薪嗎?
前幾天收到線報說款項進來了,我原本預計大概就是一個便當錢吧! 畢竟我也沒經手過什麼爆紅的暢銷書,有時候去圖書館視察,還會看到幾乎沒有人翻動過的譯作。結果今天收到好幾個便當的錢,應該可以夠吃一個月。我跟同行的朋友聊到這件事,我們都覺得譯者都很樂天收到這筆款項,雖然不多,但是大家都覺得好開心。
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
23
5
小譯者的日常
2025/12/01
【小譯者觀點】「文化部公共出借權」補償金發放是杯水車薪嗎?
前幾天收到線報說款項進來了,我原本預計大概就是一個便當錢吧! 畢竟我也沒經手過什麼爆紅的暢銷書,有時候去圖書館視察,還會看到幾乎沒有人翻動過的譯作。結果今天收到好幾個便當的錢,應該可以夠吃一個月。我跟同行的朋友聊到這件事,我們都覺得譯者都很樂天收到這筆款項,雖然不多,但是大家都覺得好開心。
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
23
5
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
1
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
1
小譯者的日常
2025/06/26
【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講
週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。
5/5
這就是獨裁
#
翻譯
#
職場生存
#
台灣文學
38
4
小譯者的日常
2025/06/26
【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講
週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。
5/5
這就是獨裁
#
翻譯
#
職場生存
#
台灣文學
38
4
小譯者的日常
2025/06/12
2024年度小譯者生存報告
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
#
小琉球
#
數位
#
打工換宿
17
2
小譯者的日常
2025/06/12
2024年度小譯者生存報告
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
#
小琉球
#
數位
#
打工換宿
17
2
小譯者的日常
2025/05/02
【小譯者之眼】看完讓你淚流滿面的《譯者的難題》
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
5/5
譯者的難題
#
翻譯
#
閱讀
#
出版
28
3
小譯者的日常
2025/05/02
【小譯者之眼】看完讓你淚流滿面的《譯者的難題》
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
5/5
譯者的難題
#
翻譯
#
閱讀
#
出版
28
3
小譯者的日常
2024/09/06
【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
75
2
小譯者的日常
2024/09/06
【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
75
2
小譯者的日常
2023/06/19
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
#
ChatGPT
#
小譯者的日常
#
求生攻略
12
小譯者的日常
2023/06/19
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
#
ChatGPT
#
小譯者的日常
#
求生攻略
12
小譯者的日常
2023/03/07
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
#
ChatGPT
#
聊天機器人
#
小譯者的日常
24
5
小譯者的日常
2023/03/07
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
#
ChatGPT
#
聊天機器人
#
小譯者的日常
24
5
小譯者的日常
2023/02/28
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
#
年度
#
小譯者的日常
#
日文
34
4
小譯者的日常
2023/02/28
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
#
年度
#
小譯者的日常
#
日文
34
4
小譯者的日常
2022/11/01
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
#
編輯
#
出版
#
小譯者的日常
32
10
小譯者的日常
2022/11/01
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
#
編輯
#
出版
#
小譯者的日常
32
10
小譯者的日常
2022/08/11
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
18
6
小譯者的日常
2022/08/11
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
18
6
小譯者的日常
2022/07/18
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
25
2
小譯者的日常
2022/07/18
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
25
2
小譯者的日常
2022/06/06
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
字幕翻譯
19
小譯者的日常
2022/06/06
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
字幕翻譯
19
小譯者的日常
2022/04/19
【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
16
小譯者的日常
2022/04/19
【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
16
小譯者的日常
2022/04/07
翻譯與演技──在作品之間轉換情緒
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
21
4
小譯者的日常
2022/04/07
翻譯與演技──在作品之間轉換情緒
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
21
4
小譯者的日常
2022/02/22
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
20
6
小譯者的日常
2022/02/22
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
20
6
加入
Top 5
1
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
2
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
3
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
4
政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)
5
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
1
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
2
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
3
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
4
政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)
5
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部
譯者求生攻略
譯者工作樣貌
譯者自我經營
譯者副本人生
翻譯時事
翻譯筆記
小譯者的旅行
全部類型
免費與付費
最新發佈
最新發佈
小譯者的日常
2026/04/01
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
嗨,好久不見。今天想把之前只寫了一個標題就放置的文章了結一下。 關於社群媒體,包含這個專欄在內,其實都不是我的強項。我當初會選擇自由接案,就是因為我不想做除了翻譯之外的麻煩事。當然,一些免不了的行政庶務,譬如說催款、收款、管理自己的帳務,這些雖然麻煩但只要我執行,通常都可以獲得解決,不會造成太大困
#
社群媒體
#
文章
#
客戶
47
2
小譯者的日常
2026/04/01
不一定要經營社群媒體,但要想辦法讓客戶認識你
嗨,好久不見。今天想把之前只寫了一個標題就放置的文章了結一下。 關於社群媒體,包含這個專欄在內,其實都不是我的強項。我當初會選擇自由接案,就是因為我不想做除了翻譯之外的麻煩事。當然,一些免不了的行政庶務,譬如說催款、收款、管理自己的帳務,這些雖然麻煩但只要我執行,通常都可以獲得解決,不會造成太大困
#
社群媒體
#
文章
#
客戶
47
2
小譯者的日常
2026/02/02
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
嗨,我是小譯者。有一段時間沒有寫正經八百的文章了。因為人工智慧的發展進程越來越快,我把近期看到的相關新聞整理評論,當作是時代洪流下的一點足跡。歡迎大家一起理性討論喔! 是重塑翻譯市場還是毀滅? 首先,我們先來看看這兩條新聞。 蒙特雷翻譯名校 2027 年熄燈: DeepL、ChatGPT 即時
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文
37
3
小譯者的日常
2026/02/02
【小譯者觀點】MIIS 關閉與 AI 翻譯浪潮⏤危機還是契機?
嗨,我是小譯者。有一段時間沒有寫正經八百的文章了。因為人工智慧的發展進程越來越快,我把近期看到的相關新聞整理評論,當作是時代洪流下的一點足跡。歡迎大家一起理性討論喔! 是重塑翻譯市場還是毀滅? 首先,我們先來看看這兩條新聞。 蒙特雷翻譯名校 2027 年熄燈: DeepL、ChatGPT 即時
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
日文
37
3
小譯者的日常
2025/12/09
【小譯者觀點】當 AI 讓「翻譯」變成過去式:人類譯者要何去何從?
嗨,我是小譯者! 最近看到一則新聞,讓我忍不住想哭又想笑。一名在韓國工作的台灣女性,兼職翻譯七年,一直都穩定接案,每月賺個 1.5 萬新台幣左右,看起來日子過得還算踏實。結果,合作的公司導入 AI 翻譯系,她的兼職工作瞬間被斷頭。七年的累積,一下子化為夢幻泡影。原文出處:⟪翻譯市場遇AI衝擊!台女
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
4
小譯者的日常
2025/12/09
【小譯者觀點】當 AI 讓「翻譯」變成過去式:人類譯者要何去何從?
嗨,我是小譯者! 最近看到一則新聞,讓我忍不住想哭又想笑。一名在韓國工作的台灣女性,兼職翻譯七年,一直都穩定接案,每月賺個 1.5 萬新台幣左右,看起來日子過得還算踏實。結果,合作的公司導入 AI 翻譯系,她的兼職工作瞬間被斷頭。七年的累積,一下子化為夢幻泡影。原文出處:⟪翻譯市場遇AI衝擊!台女
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
4
小譯者的日常
2025/12/01
【小譯者觀點】「文化部公共出借權」補償金發放是杯水車薪嗎?
前幾天收到線報說款項進來了,我原本預計大概就是一個便當錢吧! 畢竟我也沒經手過什麼爆紅的暢銷書,有時候去圖書館視察,還會看到幾乎沒有人翻動過的譯作。結果今天收到好幾個便當的錢,應該可以夠吃一個月。我跟同行的朋友聊到這件事,我們都覺得譯者都很樂天收到這筆款項,雖然不多,但是大家都覺得好開心。
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
23
5
小譯者的日常
2025/12/01
【小譯者觀點】「文化部公共出借權」補償金發放是杯水車薪嗎?
前幾天收到線報說款項進來了,我原本預計大概就是一個便當錢吧! 畢竟我也沒經手過什麼爆紅的暢銷書,有時候去圖書館視察,還會看到幾乎沒有人翻動過的譯作。結果今天收到好幾個便當的錢,應該可以夠吃一個月。我跟同行的朋友聊到這件事,我們都覺得譯者都很樂天收到這筆款項,雖然不多,但是大家都覺得好開心。
#
斜槓人生
#
小譯者的日常
#
日文
23
5
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
小譯者的日常
2025/07/26
【小譯者觀點】為什麼我認為出書賺不了錢?──引用113年度出版趨勢報告
嗨,我是小譯者。今天寫這篇文章是想回應讀者的問題。我怕簡短回答會被斷章取義,所以決定從各個面向提出見解,日後如果有人想了解這個議題,也可以當作一個回應的基礎。出版可以建立個人品牌,或者是說樹立專業形象,當作一張名片使用。也可以在你原有的粉絲基礎上,拓展不同的客群。除此之外,還滿足作者自己,獲得一種成
#
翻譯
#
小譯者的日常
#
出版
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
1
小譯者的日常
2025/07/19
【翻譯時事】公共出借權試辦計畫──作者、出版者、譯者賺外快的機會來了!
文化部試辦公共出借權計畫,你登記了嗎? 我有點後知後覺,發現公共出借權試辦計畫已經是第二階段。錯過第一階段沒關係,現在還來得及。在這之前,我們先了解一下,什麼是公共出借權。 「公共出借權」係政府為落實公共圖書館之核心價值與鼓勵文化創作力,於公共圖書館提供圖書借閱公共服務之同時,為保障創作者權益所
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
工作
1
小譯者的日常
2025/06/26
【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講
週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。
5/5
這就是獨裁
#
翻譯
#
職場生存
#
台灣文學
38
4
小譯者的日常
2025/06/26
【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講
週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。
5/5
這就是獨裁
#
翻譯
#
職場生存
#
台灣文學
38
4
小譯者的日常
2025/06/12
2024年度小譯者生存報告
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
#
小琉球
#
數位
#
打工換宿
17
2
小譯者的日常
2025/06/12
2024年度小譯者生存報告
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
#
小琉球
#
數位
#
打工換宿
17
2
小譯者的日常
2025/05/02
【小譯者之眼】看完讓你淚流滿面的《譯者的難題》
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
5/5
譯者的難題
#
翻譯
#
閱讀
#
出版
28
3
小譯者的日常
2025/05/02
【小譯者之眼】看完讓你淚流滿面的《譯者的難題》
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
5/5
譯者的難題
#
翻譯
#
閱讀
#
出版
28
3
小譯者的日常
2024/09/06
【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
75
2
小譯者的日常
2024/09/06
【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
75
2
小譯者的日常
2023/06/19
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
#
ChatGPT
#
小譯者的日常
#
求生攻略
12
小譯者的日常
2023/06/19
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
#
ChatGPT
#
小譯者的日常
#
求生攻略
12
小譯者的日常
2023/03/07
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
#
ChatGPT
#
聊天機器人
#
小譯者的日常
24
5
小譯者的日常
2023/03/07
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
#
ChatGPT
#
聊天機器人
#
小譯者的日常
24
5
小譯者的日常
2023/02/28
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
#
年度
#
小譯者的日常
#
日文
34
4
小譯者的日常
2023/02/28
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
#
年度
#
小譯者的日常
#
日文
34
4
小譯者的日常
2022/11/01
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
#
編輯
#
出版
#
小譯者的日常
32
10
小譯者的日常
2022/11/01
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
#
編輯
#
出版
#
小譯者的日常
32
10
小譯者的日常
2022/08/11
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
18
6
小譯者的日常
2022/08/11
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
18
6
小譯者的日常
2022/07/18
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
25
2
小譯者的日常
2022/07/18
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
25
2
小譯者的日常
2022/06/06
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
字幕翻譯
19
小譯者的日常
2022/06/06
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
字幕翻譯
19
小譯者的日常
2022/04/19
【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
16
小譯者的日常
2022/04/19
【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
16
小譯者的日常
2022/04/07
翻譯與演技──在作品之間轉換情緒
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
21
4
小譯者的日常
2022/04/07
翻譯與演技──在作品之間轉換情緒
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
翻譯
21
4
小譯者的日常
2022/02/22
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
20
6
小譯者的日常
2022/02/22
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
#
小譯者的日常
#
求生攻略
#
日文
20
6