Если жизнь тебя обманет,
假如生活欺骗了你,
Не печалься, не сердись!
不要悲伤,不要心急!
В день уныния смирись:
忧郁的日子里需要镇静,
День веселья, верь, настанет.
相信吧,快乐的日子将会来临。
Сердце в будущем живет;
心儿永远向往着未来,
Настоящее уныло:
现在却常是忧郁。
Все мгновенно, все пройдет;
一切都是瞬息,一切都将会过去,
Что пройдет, то будет мило.
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
在俄羅斯學習的時候,學到這首詩,當時對俄文一知半解加上年紀又輕,對此詩意當然更是懵懂,時隔五年,對俄文雖已漸漸生疏,經歷倒是增了幾分,這首經典的詩作被翻譯成多國語言廣為流傳,如今讀著中文譯版,心中感觸在工作中碰到挫折時仍然深刻,搭配著網路上憂愁緩慢的音樂,一個俄羅斯母語者溫柔朗誦的語氣,讓我想起在聖彼得那段努力求學的時光,好多次遇到挫折,是身邊好幾位俄羅斯朋友從天使落入冷冽的城市中雪中送炭地給予我無限的關懷和鼓勵,閉上眼睛聽聽這首詩歌,即便朗讀者是男生的聲音,我都能自己轉化成朋友的音色和語氣,與我同坐在沙發上,拍拍我的肩,溫柔地為我勉勵,Всё будет хорошо!一切都會好的,他們會開朗地這樣對我說著,然後舉杯乾掉一杯伏特加。