雖然在直覺上,是小事一樁,在走向2030 雙語社會的 “又充滿挑戰的路途上” 卻是提升雙語學習的必要條件。我需要做這樣的強調。
在本貼文中,我嘗試藉由一段莎翁名言的原文與譯文,進一步分析該名言所展現的名詞單複數的正確應用,以及做到到句中其他詞類的單複數的呼應需求。
「整個世界是一個舞台,所有男與女即是演員;他們各有進場與退場之時,而一個人在一生扮演著數個角色。他的演出是七個不同的歲月....」* -自譯
“All the world’s a stage, and all the men and women merely players; they have their exits and entrances, and one man in his time plays many parts. His acts being seven ages ….” **
1 “world” 是特定的單數,由定冠詞 the 引領。 搭配單數動詞 “is”,代表 “不變的事實”。“a stage” 是可數的單數名詞, 作為 “the world” 的補語 ***。
2 “men” 和 “women” 是特定複數名詞由定冠詞 the 引領。不過,省略掉搭配的複數動詞 “are”,後面接續的是複數的 “補語” “players”。
3 “they” 回指前面提過的 “men” 和 “women”。 搭配的是複數動詞 “have”,而 “exits” 與 “entrances” 則是複數受詞,由複數所有格 “their” 指引。
4 “one man” 是不特定的單數, 搭配單數動詞 “plays”, 受詞是可數的複數 “parts” ,由量詞 “many” 帶頭。”his time” 為特定不可數的抽象名詞,由第三人稱單數的所有格 “his” 引領。
5 “his acts” 為特定可數名詞,亦用上第三人稱單數的所有格。此句省略掉搭配的主動詞 “are”。 我認為,句法上的完整情況,可以用 “are being seven ages” 去解讀。 ****
此句中 “acts” 與 “ages” 需要使用相同複數的名詞概念。
此貼文的主要目的是與朋友們分享一個在結構英語句子時,必須依循的重要事實,那就是,任何名詞在實際應用時,需要清楚表明 “數目的概念”,外加其他詞類,特別是 “主要動詞” 在數目上的正確連貫。
如果希望能夠把英語文學好,那麼在 “母語或是國語” 的學習過程中,“從小開始”就需要被父母親引導逐步養成 “對名詞的單複數” 的正確區辨與應用。
(Fred Chou, 22 Feb 2024, Hualien)
*出自莎翁喜劇 “As You Like It” (“如你所願”, 中譯有 《如願》或《皆大歡喜》)。 由鬱悶的 Jaques 在第二幕,第七景中所道出的一段演說。
**七段歲月分別是:嬰兒、學生、 情人、軍人、智者、富有的伶仃長者,與老邁者。(自譯; 有不同可能的解讀與翻譯。)
*** 在 BE 動詞後面出現,作為進一步提供主詞的資訊。
例:“The Sun is a star.” (star 即是 the Sun 的補語。)
**** 莎翁,Williams Shakespeare (1564–1616, 詩人與劇作家) ,在文藝盛極一時的伊莉莎白女王 “黃金時代”(1558-1603),對英文應用與句法的定型化,具有極大的貢獻與發揚。