拼圖的日文,一般會說「パズル」 它同時也是puzzle的音譯
在「零~月蝕的假面」中有個任務
要把散亂的木質拼圖塊移來移去 然後拼出原本完整的畫面
這時日文的任務提示是這樣寫的:
【日文讀音】15(じゅうご)枚(まい)の木片(もくへん)が嵌(は)め込(こ)まれている。動(うご)かして模様(もよう)をそろえるのだろうか。
【字義】15枚(15片) の木片が 嵌め込まれている(被嵌入)。動かして(把...移動) 模様(樣貌) をそろえる(湊齊) のだろうか(是...的嗎)。
【中文】(拼圖盒內)嵌入了15個木片,是要移動它們來拚出整個樣貌(圖樣)嗎?
拼圖塊原本是四處零散或有從缺的 所以才要用動詞「そろえる」(湊齊)
把拼圖在一個畫面上湊成一個圖樣出來
這就有了「拼出完整拼圖」的意思了
日文的講法可以和中文完全不一樣呢
拼圖的日文,一般會說「パズル」 它同時也是puzzle的音譯
在「零~月蝕的假面」中有個任務
要把散亂的木質拼圖塊移來移去 然後拼出原本完整的畫面
這時日文的任務提示是這樣寫的:
【日文讀音】15(じゅうご)枚(まい)の木片(もくへん)が嵌(は)め込(こ)まれている。動(うご)かして模様(もよう)をそろえるのだろうか。
【字義】15枚(15片) の木片が 嵌め込まれている(被嵌入)。動かして(把...移動) 模様(樣貌) をそろえる(湊齊) のだろうか(是...的嗎)。
【中文】(拼圖盒內)嵌入了15個木片,是要移動它們來拚出整個樣貌(圖樣)嗎?
拼圖塊原本是四處零散或有從缺的 所以才要用動詞「そろえる」(湊齊)
把拼圖在一個畫面上湊成一個圖樣出來
這就有了「拼出完整拼圖」的意思了
日文的講法可以和中文完全不一樣呢