#台幣輕鬆入手 vocus 限量 NFT
開始使用
取消
你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
0
篇文章
0
專題
0
NFT
0
成就值
291
追蹤者
9
追蹤中
追蹤
贊助作者
文章
出版專題
成就值
熱門
・
全部
・
Premium
排序
【跟著日本人學】怎麼用日文婉拒合作對象的邀約又不失禮?
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-20
3
用幾種日文單字形容「廠商抗漲卻將商品縮水」的怪現象
繼先前介紹英文的shrinkflation(縮水式通膨)之後,這篇再介紹日文可用什麼單字來描述同樣的現象。有趣的是日文的講法和中文的用詞也完全不同。最後我們再來看日本網友分享的幾個商品縮水案例,真是誇張到讓人拍案叫絕不得不佩服廠商超會動歪腦筋啊。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-16
9
有沒有「商品價格一樣但內容縮水」的八卦?英文把這叫做"shrinkflation"
看到這麼多字母的單字是不是眼花了?確實有這個詞,而且在物價飆漲的近年備受關注。你知道這單字怎麼造出來的嗎?你知道美國有哪些產品也是價格不變容量縮水嗎?
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-13
4
【英文神邏輯】外國人跟你說他在"吹飛球(spitball)"是什麼意思?
武俠小說的經典武器是飛刀吹箭。外國年輕人也有一種經典武器,不是吹箭,而是吹球來著!但外國人若跟你說他在吹飛球,總不會是在拍武俠片吧?你知道他們的弦外之音是什麼嗎?
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-11
8
你知道日文怎麼形容「年久老舊」的東西嗎?
家家戶戶都有的老舊管線、被收在櫃子裡好幾年的小玩偶、公園裡斑駁掉漆的鞦韆...你房裡隨便一翻都可能找到意外的舊物。如果要跟日本人說你有某件東西用了(或是封印了)很久,看得出有些歲月的斑痕,日文有一句慣用語很好用。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-09
8
怎麼用英文表達「我是認真的/不是玩假的」?
「I'm serious(認真的、嚴肅的)」、「I'm not just(只是) playing(在玩玩)」,你馬上想到的是這兩句對不對?如果我說還有另一種完全不同的表達方式,你會想到什麼?
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-05
6
【搞錯就差很多】「You put me to shame」是你很丟臉????
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-05-03
7
【跟日本人學商業書信】「我們研議(討論)後再跟你聯絡」怎麼用日文說?
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-04-29
12
【廠商一定要知道】「代理」產品的英文怎麼說?有哪些講法?你知道嗎?
「我們獨家代理OOO公司的加工機械」、「我們代理歐洲地區的銷售」、「OO公司是我們在日本的代理商」。當你要在英文官網或廣告文宣上標註這類資訊,引導潛在顧客洽詢代理商採購商品或服務時,一定要用對詞,否則顧客讀得一頭霧水的話,廣告或宣傳預算效果就打折扣了。「代理」有哪幾種不同說法一次報給你知。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-04-27
7
怎麼用英日文形容彼此「說話牛頭不對馬嘴」?
我看到網路翻譯成horses(馬) jaws(顎) don't(不) match(合) cows'(牛的) heads(頭),整個嚇一跳。老外肯定看不懂這是啥鬼英文。把牛和馬忘了吧,英日文的表達邏輯和中文完全不一樣。
發佈於
擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法
2022-04-25
7
此作者尚未建立專題
看看更多精彩內容
此作者尚未有任何成就值
看看更多精彩內容
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有
48 小時 Premium 閱讀權限
先不用,謝謝
前往領取