起因是釀電影的徵文活動,讓我想起在草稿匣躺了許久的半成品。藉此完成這個既說愛情、也說遺物,用一段死亡,講述兩段愛情的故事。
初次聽到《Sometimes When We Touch》,是Olivia Ong翻唱的版本。
第一句歌詞就讓我產生濃烈的興趣,而後找到原唱Dan Hill寫這首歌的來由,年少時期愛意殞滅的悵然若失,體認到愛情不總是順遂的少年長大了,讓我落下了深刻的印象,因此有了這故事的雛形——因為不圓滿,而圓滿了人生,使你成為你,我成為我。
You ask me if I love you
And I choke on my reply
I'd rather hurt you honestly
Than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do?
I'm only just beginning to see the real you
伊麗莎白二世嘗言:「Grief is the price we pay for love. (悲傷是我們為愛付出的代價。)」
難道愛勢必歷經人所知、已知、未知的辛苦?換句話說,難道愛是身而為人必經的辛苦?
我對此並無定論,只希望能以不太尖銳的方式,談談那些你我可能都曾面臨的失落。
起因是釀電影的徵文活動,讓我想起在草稿匣躺了許久的半成品。藉此完成這個既說愛情、也說遺物,用一段死亡,講述兩段愛情的故事。
初次聽到《Sometimes When We Touch》,是Olivia Ong翻唱的版本。
第一句歌詞就讓我產生濃烈的興趣,而後找到原唱Dan Hill寫這首歌的來由,年少時期愛意殞滅的悵然若失,體認到愛情不總是順遂的少年長大了,讓我落下了深刻的印象,因此有了這故事的雛形——因為不圓滿,而圓滿了人生,使你成為你,我成為我。
You ask me if I love you
And I choke on my reply
I'd rather hurt you honestly
Than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do?
I'm only just beginning to see the real you
伊麗莎白二世嘗言:「Grief is the price we pay for love. (悲傷是我們為愛付出的代價。)」
難道愛勢必歷經人所知、已知、未知的辛苦?換句話說,難道愛是身而為人必經的辛苦?
我對此並無定論,只希望能以不太尖銳的方式,談談那些你我可能都曾面臨的失落。