昨天最新發佈的文章:英國口音與社會階級的關係|方格子 vocus
因為是付費閱讀,多數格友也許會錯過一讀這篇文,但不要緊,我在這裏簡短分享一下吧!
文章內描述到電影 「My Fair Lady」 女主角的 Cockney accent,是英國低下階層的口音,八十年代 BBC 的長壽電視劇 EastEnders 亦是以東倫敦低下階層的人物做故事基礎,是十分受歡迎的肥皂劇。
打開以下的連結,便可以從電影 My Fair Lady「港譯:窈窕淑女」片段中一聽這些勞工階級的口音,賣花女 Eliza 的 Cockney 口音十分明顯:
https://youtu.be/uKxd30lQ1f0?si=0D9qZpEJcKnZFsVC
以下幾句英文,大家可以輕輕鬆鬆練一下:
“The rain in Spain stays mainly in the plain.”
“In Hertford, Hereford, Hampshire hurricanes hardly ever happen.”
“A cup of tea.”
此外,在英國讀書期間,我特別喜歡 (Mind Your Language ) 這齣電視劇,除了搞笑之外,更讓身為海外學生的自己引起共鳴!我現在重看,也可以笑出眼淚來🤣,在這個週末,大家快來輕鬆一下吧!
預警:不過在廿一世紀,這些喜劇可能會政治不正確,慎入。