補記.2:hot 與漢字「夯」的橋接轉換
hot = 力和大 = 夯,其中 h 約略象徵漢文「力」,t 約略形聲漢字「大」的口音之一的起音 (例如 Hakkava 或客家話的「大」之起音,類似華語「太」的起音)。
hot = 人one力 = 人一力 = 大力 = 夯。此式也能轉換漢字「夯」,其中 h 約略象徵漢文「人」的甲骨文或金文字體 (P.S. 後來的漢字「人」之篆文字體比較像 n,而不是 h),t 則經過旋轉鏡射而約略象徵漢文「力」。
《康熙字典》記載「夯,《字彙》呼講切,近壑上聲。人用力以堅舉物。《禪林寶訓》黃龍南和尚曰:『昔同文悅遊湖南,見衲子擔籠行脚者。』悅呵曰:『自家閨閣中物,不肯放下,反累及他人擔夯。』一曰北音讀如抗。」,亦即漢字「夯」本來是類似「舉重」(lift = 力附大 = 夯) 或 hang (夯;舉重;吊重;懸重;掛重;吊;掛;懸;吊掛;懸掛;懸吊) 的意思,例如漢字古語「夯漢」就是「有能力舉起重物的人或壯漢」。
當今漢字「夯」(發音似 ㄏㄤ 或 hang) 又意通 hot 的「火熱」或「炎上」(hot = 火偶top = 火火點one平 = 炎丶I一 = 炎卜一 = 炎上,在日語中本指「猛烈燃燒的着火現象」,但是在漢語中可能因爲《康熙字典》「夯」之北音讀如「抗」的因素而使得「炎上」一詞另有「抵擋」、「排斥」、「排擠」之類被誤解的衍生意境)之意及其引申義的用字,可能只是近音假借的方式,也可能因爲「夯」字的構字如同 hot 一樣簡單,所以纔被直覺地通過類似上述的橋接式進行轉換。
不過,也許是因爲漢字「夯」是「大力」兩個漢文的組合,在傳統建築的三合土之構築術語中也用來表達「施力以壓密壓實(的)」或「打壓密(的)」、「砣壓密(的)」或「砸壓密(的)」、「撞壓密(的)」、「填壓密(的)」、「搗壓密(的)」之意而意通 tamp、ram 或 tamped、rammed 的含意之一,並出現「夯土」(rammed earth 或 tamped earth)、「夯實」或「夯密」(包含動詞語意的 ram 或 tamp,其中 ram = 力一(民)人 = 力一人 = 力大 = 夯,若字尾 m 形聲重疊轉換漢語「密」的起音時也有「夯密」之意;tamp = T一密power = 亻一密力 = 人一密力 = 大密力 = 夯密,若 m 僅作構字用語如「盟」之意時,tamp 也可能轉換單一的漢字「夯」 )、「夯土機」或「夯具」(rammer 或 tamper) 等詞。
P.S. 本文補充於專題「橋接文字 Bridge Words」之文章:〈hot 與「熱;熱的」或「火燙;烘燙;炕燙;火熱」或「炎;焱;炎熱」等的轉換密碼〉--