X "You are tired / bitter."
情境:例如對颱風天守護家園的警消人員說「你辛苦了」(1)
瑞昇點評: 這也是直譯常有的問題,失去了中文原有的溫暖、感謝、肯定之意!如同瑞昇在前一則「避免中式英文 Avoid Chinglish 5 (“耽誤您幾分鐘“) 」一則提到的,應該要理解「你辛苦了」背後的涵義、本質如「表達溫暖、感謝、肯定等」。
識別對方付出的類型(如心力、體力、情感),並根據情境調整語氣(正式或口語)。 在對方幫忙完成艱難的事情時,感謝對艱難任務的幫助,表示這份支持的重要性,就可表現「您辛苦了」的語氣。
ex: "Thank you all so much for braving the storm to keep the community safe and the essentials available — your hard work has been truly invaluable." (正式)
非常感謝你們在這場颱風中守護社區、維持物資供應,你們的辛勞無價,真的辛苦了
註:brave the storm: 頂著風雨
快追蹤瑞昇英語 Rayson English 的所有社群:vocus, YouTube, threads, instagram,培養你的英語腦!