久違地看了下CNN,才赫然發現,原來教宗方濟各病危。希望老人家一切平安。
為了不要讓本板突變成國際板,來講個字源問題:有沒有人好奇過,為什麼英文指稱教宗時,有時會用「Pontiff」?
這個字其實是從拉丁文pontifex演變而來的。字根「pont-」是橋的意思。「fex」則大概是從動詞「facere」轉來的。
換言之,背後的比喻大概是「上帝與人類間的橋樑」,考量到教宗在天主教會的地位,也是很貼切的叫法。
順帶一提,我本來也是看習慣Pontiff這個字了,今天一查才發現挺有道理的,而且有羅曼語族背景就很容易理解。畢竟字都長得差不多:
「橋」:義大利語-ponte,西班牙語-puente
「做」:義大利語-fare,西班牙語-hacer
「pontiff」:義大利語-Pontefice,西班牙語-Pontífice
字源故事說完了。再次祈禱老人家一切平安。