昨天分析了為什麼英文有時會用「Pontiff」指涉教宗,說背後大概有「上帝與人類間橋樑」的意涵。有些讀者就很快想到:「Pope」系列的單字,例如「Papal」,一定也是系出同源吧!
呃,很抱歉地告訴各位:其實沒有。
我們先來看Pope在古希臘文和拉丁文間長什麼樣子:「pappas」、「papa」。
看到這兩個字,我想聰明的讀者們很快就聯想到是什麼意思了。不要懷疑,大聲唸出來:
對,教宗原文的意思,就是「爸爸」。
聽起來有點古怪,不過考慮到在教會中,神職人員本來就常常被叫做「爸爸」——無論是中文的神父、英語的father還是西班牙語的padre——那叫教宗Papa也不是什麼怪事。事實上直到今天,西班牙語和義大利語對教宗的正式稱呼,依然是Papa。
附圖是波吉亞家的亞歷山大六世教皇。其實我還蠻喜歡他的。