
今天我帶著一位捷克籍 MBA 學生,做了一場快閃式訪談。受訪者是台灣的經理人與員工——這種跨語言、跨文化的研究現場,以前要做得順,只能靠大量前置協調、翻譯在旁、訪談後再慢慢消化。如今,AI 把這件事的門檻直接削掉一大截。
訪談進行時,Microsoft Teams 的字幕與即時翻譯,讓他不只「聽得懂」,還能「跟得上」。他能掌握重點、抓出受訪者話裡的轉折,甚至在某些關鍵段落直接插入提問,和受訪者即時互動。老實說,這個畫面在幾年前很難想像:外籍學生不是被動旁聽,而是能在現場把自己真正的好奇心放進研究流程裡。
但我真正想談的,反而不是生成式 AI 本身。
這次的觸動在於:我們到底要用什麼方式,讓外國學生更有機會參與本地的研究?他們的觀點與本地學生往往存在落差,而這種落差不是缺點,反而是研究的燃料。願意來台灣念書的外籍學生,通常本來就比較積極,也更敢把「不一樣」說出口。文化與價值觀的差異,會把我們習以為常的假設攤開來,逼我們重新定義問題、重新排列因果、重新組裝概念。
更有趣的是,真正密集的對話,往往不在訪談桌上,而是在移動之中。
我們搭計程車來回的路上,聊了非常多:他怎麼理解台灣職場裡的權責界線、他對某些「看似合理」的流程為何仍感到困惑、他在歐洲的經驗如何讓他對同一段敘事產生截然不同的解讀。這些對話不一定立刻變成研究題目,但它會改變你接下來「看什麼、聽什麼、問什麼」。對教學也是一樣——你開始知道,哪些概念需要更清楚的轉譯,哪些案例其實可以用更具對照性的方式來呈現。
當生成式 AI 已經變成一個足夠好用的工具時,這樣的交流照理說應該更頻繁地出現。不是把 AI 當成翻譯機而已,而是把它當成一種「降低摩擦」的基礎設施:讓跨語言的人能在同一個節奏裡共同思考,讓提問更即時,讓討論更敢往深處走。
我也希望這位同學在這個過程裡能有所收穫。更精確地說,是能真正進入研究的脈絡:理解我們在乎的不是答案,而是問題怎麼被定義;不是結論,而是推論的路徑;不是「有沒有資料」,而是「資料能不能回答你真正想問的事」。
如同我一直以來的主張,生成式 AI 的應用必須融入工作流程。把外籍學生「帶進來」不是一句口號,而是一套流程設計:哪些場合要讓他主動發問?哪些段落需要我們做概念對齊?哪些議題適合用他熟悉的框架做對照?哪些時候要讓他先用自己的語言整理,再回到共同語境?這些看似瑣碎,但它會決定交流到底是「熱鬧」還是「有意義」。
未來只會更方便。智慧眼鏡與耳機的即時翻譯逐漸成熟,語言不再是那麼硬的邊界。技術會讓溝通更順,但也會讓我們更容易誤以為「順」就等於「懂」。真正的關鍵仍然在中間那段最難的工作:轉譯。
轉譯不是翻譯。轉譯是把不同文化、不同經驗、不同學術訓練的人,帶到同一個可對話的問題空間裡。身為中介者,我們要設計的是對話機制與主題設定:怎麼讓差異不被禮貌抹平?怎麼讓新奇不只是新奇,而能變成可被研究、可被驗證、可被教學的洞察?怎麼讓「外部視角」不是點綴,而是能反過來修正我們自己的盲點?
生成式 AI 滲透進生活的每個面向,那種感覺確實是「Gradually and Suddenly」。一開始你以為只是多了一個工具,後來你才發現,它其實改變了你能組織什麼樣的流程、能召喚什麼樣的協作、能打開什麼樣的可能性。
而在探索的過程中,我們這些教學者真正的角色,是把基本做法與觀念逐步推廣出去:不是讓大家在快速轉換的時代裡失去自我,而是在探索的過程裡做好準備,然後激發更多的創新。
當那種集體的改變到來時,我們才能享受科技進步帶來的紅利,而不是被反噬。

今天我帶著一位捷克籍 MBA 學生,做了一場快閃式訪談。受訪者是台灣的經理人與員工——這種跨語言、跨文化的研究現場,以前要做得順,只能靠大量前置協調、翻譯在旁、訪談後再慢慢消化。如今,AI 把這件事的門檻直接削掉一大截。
訪談進行時,Microsoft Teams 的字幕與即時翻譯,讓他不只「聽得懂」,還能「跟得上」。他能掌握重點、抓出受訪者話裡的轉折,甚至在某些關鍵段落直接插入提問,和受訪者即時互動。老實說,這個畫面在幾年前很難想像:外籍學生不是被動旁聽,而是能在現場把自己真正的好奇心放進研究流程裡。
但我真正想談的,反而不是生成式 AI 本身。
這次的觸動在於:我們到底要用什麼方式,讓外國學生更有機會參與本地的研究?他們的觀點與本地學生往往存在落差,而這種落差不是缺點,反而是研究的燃料。願意來台灣念書的外籍學生,通常本來就比較積極,也更敢把「不一樣」說出口。文化與價值觀的差異,會把我們習以為常的假設攤開來,逼我們重新定義問題、重新排列因果、重新組裝概念。
更有趣的是,真正密集的對話,往往不在訪談桌上,而是在移動之中。
我們搭計程車來回的路上,聊了非常多:他怎麼理解台灣職場裡的權責界線、他對某些「看似合理」的流程為何仍感到困惑、他在歐洲的經驗如何讓他對同一段敘事產生截然不同的解讀。這些對話不一定立刻變成研究題目,但它會改變你接下來「看什麼、聽什麼、問什麼」。對教學也是一樣——你開始知道,哪些概念需要更清楚的轉譯,哪些案例其實可以用更具對照性的方式來呈現。
當生成式 AI 已經變成一個足夠好用的工具時,這樣的交流照理說應該更頻繁地出現。不是把 AI 當成翻譯機而已,而是把它當成一種「降低摩擦」的基礎設施:讓跨語言的人能在同一個節奏裡共同思考,讓提問更即時,讓討論更敢往深處走。
我也希望這位同學在這個過程裡能有所收穫。更精確地說,是能真正進入研究的脈絡:理解我們在乎的不是答案,而是問題怎麼被定義;不是結論,而是推論的路徑;不是「有沒有資料」,而是「資料能不能回答你真正想問的事」。
如同我一直以來的主張,生成式 AI 的應用必須融入工作流程。把外籍學生「帶進來」不是一句口號,而是一套流程設計:哪些場合要讓他主動發問?哪些段落需要我們做概念對齊?哪些議題適合用他熟悉的框架做對照?哪些時候要讓他先用自己的語言整理,再回到共同語境?這些看似瑣碎,但它會決定交流到底是「熱鬧」還是「有意義」。
未來只會更方便。智慧眼鏡與耳機的即時翻譯逐漸成熟,語言不再是那麼硬的邊界。技術會讓溝通更順,但也會讓我們更容易誤以為「順」就等於「懂」。真正的關鍵仍然在中間那段最難的工作:轉譯。
轉譯不是翻譯。轉譯是把不同文化、不同經驗、不同學術訓練的人,帶到同一個可對話的問題空間裡。身為中介者,我們要設計的是對話機制與主題設定:怎麼讓差異不被禮貌抹平?怎麼讓新奇不只是新奇,而能變成可被研究、可被驗證、可被教學的洞察?怎麼讓「外部視角」不是點綴,而是能反過來修正我們自己的盲點?
生成式 AI 滲透進生活的每個面向,那種感覺確實是「Gradually and Suddenly」。一開始你以為只是多了一個工具,後來你才發現,它其實改變了你能組織什麼樣的流程、能召喚什麼樣的協作、能打開什麼樣的可能性。
而在探索的過程中,我們這些教學者真正的角色,是把基本做法與觀念逐步推廣出去:不是讓大家在快速轉換的時代裡失去自我,而是在探索的過程裡做好準備,然後激發更多的創新。
當那種集體的改變到來時,我們才能享受科技進步帶來的紅利,而不是被反噬。