像是社會事件引發的輿論風暴,或政黨間的言語攻勢,
這種攻擊可以用哪個日文單字來表達呢?
答案揭曉…
バッシング = bashing
這是從英文借來的日文外來語!
「bash」本來是猛擊、用力巴下去的意思,
後面加個字尾「ing」變成名詞,
把bashing音譯成日文就變成バッシ(bashi)ング(ng)。
「バッシング」特別用來指語言上的嚴厲批評,例如:
このクラスの担任は教え子のいじめ自殺事件で激しいバッシングを受けた。按我聽例句
這個班級的導師因為學生的霸凌自殺事件,受到激烈抨擊。
* この = 這個
* クラス = 班級
* 担任(たんにん)= 班導師
* は [助詞] = 標示整句話的大主題是「このクラスの担任」(這個班級的導師)
* 教え子 = 學生、學子
* いじめ = 欺負、霸凌
* 自殺事件(じさつ じけん)
* で [助詞] = 因為
* 激しい [形容詞] = 激烈的
* を [助詞] = 把...、將...。標示出受詞是「バッシング」
* 受ける (承受、接受) [原型動詞] → 受けた (承受了、接受了) [過去式動詞]
下次看到類似新聞,就能輕鬆用上這個詞囉!