Ruey-Lin Chen的沙龍

6會員數
21內容數

這是個雜文創作的園地。寫一些想寫的東西,日常生活中有趣的生活感觸,但是寫作太理性,故曰「理性的感觸」。

精選內容

前幾天與朋友討論 agency 的翻譯,由於「主體性」一詞而引起 subjectivity 的翻譯問題,又涉及英文的 subject 和 object 這一對語詞的多義性。所以,我寫這篇來澄清 subject和 object 語族的多義性。    
常看到有人在談「科學的本質」或問「科學是什麼」時,搬出「證偽」一詞。這個詞用來譯 falsification,來自 Karl Popper 的科學哲學。我只要上課談到falsification,就會糾正說,應譯成「否證」,不要譯成「證偽」。請看華文百科全書〈卡爾.波柏〉一文,林正弘老師在腳註1的說明
此文原發表於臉書私人專頁,2017年9月15日 前言:這是要回應祝平次的質疑。其實祝平次和我共享很多思想和觀點,例如我們都不喜歡霸權和權威思想,而且想挑戰與拆解它們。我們也對一些傳統的大字眼如人性、客觀性、真理、普世性、進步性等等深懷戒心,因為它們在傳統上容易被威權化甚至霸權化(被用為權力的工具)。

擁有者

我是個喜歡寫東西的人。在方格子開闢個人園地,是希望在網路上的創作可以多一個保障。
追蹤最新動態, 和 6 位同樣興趣愛好的人一起交流