譯本
含有「譯本」共 2 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
王家歆的沙龍
2024/03/26
心經的版本
今天簡單談一下心經的版本. 心經.是本佛經.篇幅短小.字數不多.卻意義深遠.影響很大. 大部分的佛經.開頭是“如是我聞”.可是心經無頭無尾.很奇怪. 一般人看心經時.可能會以為心經只有一種版本.其實.心經不只一種版本.下面是心經的七種版本.
#
心經
#
版本
#
佛經
7
3
王家歆
喜歡
簡單說."本經是《大品般若經》的別生經,取自〈習應品〉和〈勸持品〉,乃《大般若經》的精要".也就是說.心經是大般若經的濃縮.佛陀並沒有講過心經.所以會無頭無尾.有頭有尾的.反而可疑.頭尾是後人加上去的.
重讀者的沙龍
2017/02/17
舉世罕見的翻譯怪象在台灣──讀《翻譯偵探事務所》
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
#
國民黨
#
戒嚴
#
書評
2
留言