«Das kleine Lumpenkasperle 小破布偶» I

2020/03/10閱讀時間約 7 分鐘
• 出版社:Thienemann (1996)
• 語言:德語
• ISBN-13: 978-3522431996
• 作者:Michael Ende
• 繪者:Roswitha Quadflieg

...das war aus lauter bunten Stofflappen zusammengenäht. Es gehörte einem Büblein, da ging es ihm gut! Das kleine Lumpenkasperle war auch immer lustig. Das einzige im Leben, was es wirklich ernst nahm, war sein Beruf.
Ja, was war denn sein Beruf? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
用彩色碎布縫製在一起...它屬於一個男孩,對小布偶而言有歸屬感這一點很好!小布偶也總是能逗樂男孩。小布偶最重視的就是它的工作了。
它是做什麼工作的呢?使人開心!
使誰開心呢?就是男孩囉!
Eines Tages sah das Büblein in einem Schaufenster viel schönere und größere Kasperle, solche zum Aufziehen, die richtig Trompete blasen konnten. Außerdem gab es da kleine Roboter, die herumwackelten, und feine Puppen, die von selbst redeten und echte Haare hatten, und Autos und Flugzeuge. Und auf einmal mochte das Büblein sein kleines Lumpenkasperle gar nicht mehr. Die anderen Spielsachen schienen ihm viel schöner und konnten alles viel besser!
Ja, was konnten die anderen denn besser? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
有一天,男孩在一家商店的櫥窗裡看到許多精美又體面的布偶:有轉動發條就可以吹小號的玩偶、有可以前後走動搖擺的機器人,還有用真髮製成的洋娃娃既精緻又會說話,除此之外,還有汽車和飛機。男孩不再喜歡他的小布偶了。其他玩具對他來說似乎更好,而且會的技能還更多!

在使人開心這一方面,其他玩偶能更稱職嗎?!
使誰開心呢?就是男孩囉!
Das kleine Lumpenkasperle versuchte alles, was es konnte, und gab sich die größte Mühe, das Büblein wieder aufzuheitern. Aber das Büblein guckte gar nicht hin und war unzufrieden und verdrießlich. Und zuletzt nahm es das kleine Lumpenkasperle und warf es einfach aus dem Fenster. Da war es arme Lumpenkasperle nun freilich ganz und gar vorbei.
Womit war es denn ganz und gar vorbei? Mit dem Spaßmachen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
小布偶竭盡所能,想使男孩因它而開心起來。但是男孩只有覺得不滿和惱火,根本不看他一眼 。最後,他拿起小布偶奮力將其扔到窗外。小布偶此時真的是徹底離開男孩了。
這是怎麼回事?為了有趣好玩!
對誰而言呢?那名男孩!

Als das kleine Lumpenkasperle nun so in der Gosse lag, da kam eine Hundemama vorbei, beschnupperte es und trug es im Maul davon. Sie hatte nämlich sieben Hundekinder zu Hause, denen wollte sie es zum Spielen mitbringen. Das Lumpenkasperle konnte sich zwar nicht wehren, aber es wollte beileibe nicht zu den Hundekindern.
Ja, was wollte es denn? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
當小布偶躺在排水溝中時,一隻狗媽媽經過它身旁嗅了嗅它,然後將它叼在嘴裡。牠家裡有七隻狗孩子,牠想將它帶回去跟牠們一起玩。 小布偶無法反擊,但它壓根兒不想和狗兒混在一起。

它想要做什麼?使人開心!
使誰開心?沒錯,還是男孩!
Die Hundekinder spielten mit dem kleinen Lumpenkasperle, wie Hundekinder eben spielen: Sie kauten es mit ihren spitzen Zähnchen und schüttelten es und schlugen es sich um die Ohren und zerrten es hierhin und dorthin, jedes an einem anderen Ende. Dem kleinen Lumpenkasperle wurde so angst und bang, daß es selber ganz vergaß, wozu es eigentlich auf der Welt war.
Ja, wozu war's denn auf der Welt? Zum Spaßmachen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!

狗孩子們就像往常玩其他玩具一樣玩著小碎布偶:他們用尖齒咬它、搖晃它、拍打它的耳朵,然後一下把它扯來這兒,一下又把它拖到那兒。小布偶是如此地害怕,以至於它完全忘記自己生來的使命是什麼。
是為了什麼而誕生在這個世界呢?為了製造歡樂!
為了誰?就是那名男孩!

Fortsetzung folgt...
未完待續~
一方 Kinderbücher Deutsch-Chinesisch
一方 Kinderbücher Deutsch-Chinesisch
英國脫歐後,德文、法文將成為歐盟各國主要共通的官方語言。台灣市面上已有法文繪本書店,例如信鴿、童里,英文繪本書店或圖書館更是多得不勝枚舉,不過以經營德文繪本的書局倒是少見。有鑑於此,希望透過「一年100本」這個目標、「德翻中」的方式幫台灣讀者與家長引入更多更好更新的德文繪本作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!