«Das kleine Lumpenkasperle 小破布偶» II

2020/03/11閱讀時間約 12 分鐘
Als der Herr, dem alle die Hunde gehörten, das kleine Lumpenkasperle sah, da rief er: »Pfui, was für ein unappetitlicher Lappen! Weg damit!« Und er nahm es mit spitzen Fingern und warf es in die Mülltonne unter Asche und Konservenbüchsen. Da lag nun das kleine Lumpenkasperle und war so schmutzig und armselig, daß niemand mehr hätte erkennen können, wozu es früher einmal gut gewesen war.
Ja, wozu war es denn früher einmal gut gewesen? Zum Spaßmachen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
狗主人看到小碎布偶時,他喊道:「哦,這是多麼破爛的碎布!丟了它吧!」他用食指拎著將其扔到充滿灰燼和罐頭堆的垃圾桶裡。現在的小布偶又髒又爛,以至於沒人知道它曾經做過什麼。
是啊,它以前有什麼豐功偉業?製造歡笑!
討誰歡笑呢?那位男孩!
Am nächsten Tag kam ein Lumpensammler vorbei und suchte in den Mülltonnen nach Lumpen und Papier. Als er das kleine Lumpenkasperle sah, zog er es heraus und warf es auf seinen Karren. Er dachte sich nichts Böses dabei. Er war ein armer Mann und mußte damit seinen Lebensunterhalt verdienen, daß er solche Sachen sammelte und verkaufte. Die wurden dann in der großen Papiermühle zermahlen, und es wurde feines weißes Papier daraus gemacht. Hätte er freilich das kleine Lumpenkasperle gefragt, ob es gern zu feinem weißem Papier zermahlen werden wollte, dann hätte es ganz gewiß gesagt: »Nein, ich will was anderes!«
Ja, was wollte es denn anderes? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
隔天,一名資源回收員經過,在垃圾桶裡尋找布塊和紙張。當他看到小布偶時,他將其挑出並扔到了資源回收推車上。他對小布偶沒什麼不好的評價。他是一個窮人,不得不靠收集和出售這些東西為生。這些撿來的東西,最後會在大型造紙廠中研磨,製成精美的白紙。當然,如果他問這個小布偶是否要磨製成白紙,那它肯定會說:「不,我要做點別的!」
那它想做什麼呢?製造歡樂!
給誰?答案還是那名男孩!
Das Büblein saß inzwischen zu Hause und war kreuzunglücklich und weinte, denn es wünschte sich sein kleines Lumpenkasperle zurück. Es wollte überhaupt keine größeren und schöneren Kasperle mehr, die Trompete bliesen, und keine Roboter, die herumwakkelten, und auch keine Puppen, die von selbst redeten und echte Haare hatten. Sie alle konnten nicht das, was das kleine Lumpenkasperle so gut gekonnt hatte.
Ja, was konnten sie denn nicht? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
男孩坐在家裡的椅子上,心情相當沮喪,時而哭泣,因為他不再著迷於會吹小號的玩偶,也不再喜歡會到處走動的小機器人,用真髮製成精美又會說話的洋娃娃也引不起他的興趣,現在他只希望他的小碎布偶能重回他的懷抱。他們誰也做不到小布偶能做得到的。
他們做不到什麼事呢?為身旁的人製造歡樂!
為身旁的誰?這位男孩!
Auf dem Weg zur großen Papiermühle kam der Lumpensammler an dem Haus vorüber, wo die Großmutter des Bübleins wohnte. »Haben Sie vielleicht alte Lumpen für mich?« fragte er. »Ja«, sagte die Großmutter, »sogar einen ganzen Sack voll. Aber ich will dafür dieses kleine Lumpenkasperle dort haben.« Sie hatte es nämlich gleich erkannt, weil es ganz zuoberst auf dem Karren lag. Der Lumpensammler war mit dem Handel einverstanden und gab es ihr. »Und jetzt«, sagte die Großmutter zu dem kleinen Lumpenkasperle, »wollen wir dich wieder herrichten.«
Wofür wollte sie es wohl wieder herrichten? Fürs Spaßmachen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein!
在前往大型造紙廠的路上,資源回收員經過了男孩祖母居住的房子。 「您有一些舊衣服嗎?」他問。 「有」奶奶說,「這整袋都給你。但是我想要你推車上那隻布偶。」因為它在資源回收推車的頂部,奶奶馬上就認出它來。資源回收員同意了這筆交易並將其交給了她。 「現在,」奶奶對那小碎布偶說,「讓我將你修補修補。」
奶奶為什麼要修補小布偶呢?為了讓它能再次製造歡樂!
為誰帶來歡笑呢?當然就是奶奶的孫子--男孩囉!

Die Großmutter wusch das kleine Lumpenkasperle, bis alle seine bunten Lappen wieder lustig leuchteten. Und wo es kaputtgegangen war, da flickte sie es, und am Ende war es noch viel schöner als zuvor. »So«, sagte die Großmutter zufrieden, »und jetzt werde ich dich abschicken. Du wirst nämlich dringend gebraucht.«
Ja, wozu wurde es denn dringend gebraucht? Zum Spaßmachen halt!
Von wem denn? Na, vom Büblein!
祖母清洗了小碎布偶,直到方方面面都恢復光亮。原先破裂的地方也進行了修補,修補後甚至比以前還堅固完整。 「那麼,」祖母滿意地說道,「現在我要送你離開了。你將被迫切的需要。」
為何它將迫切的被需要?為了使人開心!
使誰開心?就是那名男孩!
Und eines Tages brachte der Postbote ein riesengroßes Paket, darauf stand die Adresse: FÜR DAS BÜBLEIN. Und als Absender: VON DER GROSSMUTTER. Das Büblein wurde ganz aufgeregt, denn es konnte sich gar nicht denken, was in einem so großen Paket sein mochte. Pst! Wir wollen auch noch nichts verraten!
Ja, was war wohl in dem großen Paket? Etwas zum Spaßmachen halt!
Für wen denn? Na, fürs Büblein!


有一天,郵差帶來了一個巨大的包裹,上面寫著地址、收件人:給男孩跟發件人:來自祖母。 這個男孩非常興奮,因為他無法想像這麼大的包裹裡可能裝著什麼。 噓! 我們還不想透露任何訊息!
包裹裡裝有什麼呢?一個能使人開心的東西!
給誰的呢? 給男孩的!
Und als das Büblein die große Schachtel aufmachte, da war eine zweite darin. Und als es die öffnete, da kam eine dritte heraus. Und aus der dritten Schachtel zog das Büblein eine vierte. Und in der steckte eine fünfte darin. Und darin war wieder eine sechste Schachtel. Und in der sechsten fand das Büblein zuletzt noch eine siebente, das war die allerkleinste. Das ganze Zimmer war schon voller Schachteln. Und was steckte in der allerkleinsten, der siebenten Schachtel? Das Lumpenkasperle! Und es war wie neu und hat gleich gezeigt, was es konnte.
當男孩打開大箱子時,裡面還有第二個盒子。 當它打開第二個盒子時,還有第三個。然後那個男孩從第三個中拉出了第四個,其中還有第五個,然後又有第六個。而在第六個裡還裝著第七個盒子—那是最小的了。 整個房間已經擺滿了盒子。 最小的第七個盒子裡有什麼?小碎布偶! 它看起來就像新的一樣,並立即展示出它的能耐。
Ja, was hat es denn so gut gekonnt? Spaß machen halt!
Wem denn? Na, dem Büblein.
Was hat denn das Büblein da gemacht? Gelacht!
它會做什麼呢? 製造歡樂!
讓誰歡樂?這名男孩。

這個男孩現在正在做什麼呢? 他笑了!

It is easy for us to abandon the old for the new. But digging deeper then you’ll find what you really need!
一方 Kinderbücher Deutsch-Chinesisch
一方 Kinderbücher Deutsch-Chinesisch
英國脫歐後,德文、法文將成為歐盟各國主要共通的官方語言。台灣市面上已有法文繪本書店,例如信鴿、童里,英文繪本書店或圖書館更是多得不勝枚舉,不過以經營德文繪本的書局倒是少見。有鑑於此,希望透過「一年100本」這個目標、「德翻中」的方式幫台灣讀者與家長引入更多更好更新的德文繪本作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!