【翻譯】喀喳喀喳 夢野久作

閱讀時間約 1 分鐘
  雜草中蟲子聚在一起討論。
  蟋蟀起身道︰「鈴蟲先生、螻蛄先生、瘠螽先生。多來這邊走走。天氣漸涼,到了我們開合奏會的月份不聽聽嗎?請務必給予掌聲。」說完,大家熱烈鼓掌。
  蟲子們接著立刻就開始了合奏。
  首先瘠螽站在草尖上認真地消化,配合著發出︰「酥伊丘、酥伊丘。」螻蛄坐在土堆的陰影擺動翅膀發出小聲的聲音︰「哩~~哩哩~~。」接著輪到蟋蟀從草根發出清涼的聲音︰「鏘嘁摟呤、鏘嘁摟呤。」鈴蟲又擺動起長長的鬍鬚邊出發鈴噹的聲音︰「鈴~鈴~鈴~。」
  那安靜有趣的事……正好那時從東山昇起十五夜的月亮,抱持敬畏心蟲子們最喜歡的露水,灑落了許多在那裏草。
  一隻騷斯飛到了這裡來。
  「甚麼阿你們這些傢伙!把我排除在外自己舉辦音樂會多麼失禮的傢伙。那樣做的話我就要來攪局……喀喳、喀喳、喀喳、喀喳。」因為吵雜的聲音開始了混亂,好不容易舉辦的安靜美麗的音樂會變得亂七八糟起來。
  被其聲勢嚇到,聚集在一起的蟲子們也全部逃跑。
  騷斯大搖大擺肆意地吸食著那裏露水。
  「看呀!能與我的音樂匹敵的傢伙一隻也沒有。我是這夜晚鳴叫的蟲裡叫得最大聲的。你們信服嗎?喀喳、喀喳、喀喳、喀喳。」單單一人拼命地鳴叫時,
  「哥哥大人。在那裏喀喳、喀喳。大聲叫著不管從多遠都能知道唷。」因為聽見人類的聲音在附近,感到糟糕,急停下喀喳、喀喳的叫聲。很快地從頭上砰的一聲被袋子抓住放入籠子中。
原文網址︰https://www.aozora.gr.jp/cards/000096/files/46721_27681.html
為什麼會看到廣告
avatar-img
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
有12種令人害怕的夢境,你不該忽略,又該做些什麼事來因應。 你是否曾經做過栩栩如生的夢,以至於你覺得就真實發生著,不像有些夢你一旦醒來就忘了,這類型的夢在心中過了好幾天、好幾個星期,甚至好幾年都不會忘記。 然而這些夢會留存心中比較久,是有其原因的,這是用來提醒你清醒時有些重要事要注意的指引。
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
《尼泊爾布思議》的主人翁林念慈,因過去曾在 NGO 組織工作,因緣際會下多次到訪尼泊爾,在了解當地婦女因「月經」而面臨許多困擾後,決定留下來和她們一起解決問題。 從月經自觀分享會、舉辦衛生教育講座,再到創辦工作坊,林念慈圍繞著月經貧窮的議題,嘗試以社會企業的概念為傳統文化根深蒂固的禁忌來一記衝擊,以
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
有12種令人害怕的夢境,你不該忽略,又該做些什麼事來因應。 你是否曾經做過栩栩如生的夢,以至於你覺得就真實發生著,不像有些夢你一旦醒來就忘了,這類型的夢在心中過了好幾天、好幾個星期,甚至好幾年都不會忘記。 然而這些夢會留存心中比較久,是有其原因的,這是用來提醒你清醒時有些重要事要注意的指引。
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
《尼泊爾布思議》的主人翁林念慈,因過去曾在 NGO 組織工作,因緣際會下多次到訪尼泊爾,在了解當地婦女因「月經」而面臨許多困擾後,決定留下來和她們一起解決問題。 從月經自觀分享會、舉辦衛生教育講座,再到創辦工作坊,林念慈圍繞著月經貧窮的議題,嘗試以社會企業的概念為傳統文化根深蒂固的禁忌來一記衝擊,以
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?