日文當中有很多看起來像是有學過,但實際上卻看不懂是什麼意思的詞語。以下節選五個這樣的詞語,請大家參考。
(1) おめでたい
「めでたい」是「可喜可賀」的意思,可是多加了一個「お」並非表達敬意,而是用來揶揄某人是個容易被欺騙的「爛好人」或是罵人「頭腦簡單」、「傻裡傻氣」、「呆頭呆腦」的意思。
例:おめでたい奴だね。你這傢伙真是沒腦袋(=天真、愚蠢)耶。
(2) ご挨拶だ
「挨拶」是「打招呼」、「致意」的意思,這在重視禮儀的日本社會,是很重要的一個字眼。但當它前面加了一個「ご」後面加了一個「だ」,可就不是什麼好聽的話了。「ご挨拶だ」是對他人挑釁所表現出的無禮言行,表示譏諷的意思。
例:これはご挨拶だね。您還真會說話啊。您這是怎麼說話的。
(3) 調子がいい
「調子がいい」本來是指「狀態佳」、「情況良好」的意思。但是如果用來形容人,就會變成「配合狀況只講對方想聽的話」的意思,有時會令人感覺「油腔滑調」而有「輕浮」的感覺。而在實用上,「調子がいい」後面修飾名詞時,經常會變成「調子のいい」。
例:調子のいいことばかり言っちゃって。你就光會說好聽的話。你還真是會說啊。 / 全く調子のいいやつだな。你這傢伙還真會見風轉舵。你這傢伙真是油條。
(4) 景気づけ
這跟做生意可沒什麼關係。「景気づけ」是「助威」、「增加熱鬧」、「提振精神」的意思。
例:景気づけに一杯やろう。我們來喝一杯提振一下精神(or士氣)吧。/開店の景気付けに花輪を贈る。贈送花圈增添一下新開張的熱鬧氣氛。
(5) 踏んだり蹴ったり
字面上的意思是「又踩又踢的」,但實際上要表達的意思是「厄運連連」、「禍不單行」、「雪上加霜」之類的意思。
例:道には迷うし、パスポートはなくすし、全く踏んだり蹴ったりだ。一下子又是迷路,一下子又是掉護照,我真是倒楣透頂了。