這是今天3月18日的新聞,黑田杏子於13日過世,享年84歲,
其實精確地說,黑田杏子是俳人,她以日本俳句聞名。
她就讀東京女子大學時加入俳句研究會,大學畢業後進入廣告公司博報堂。
1982年第一本句集“木的椅子”獲得現代俳句女流賞與俳人協會新人賞。
2011年“日光月光”得到蛇笏賞。
她創辦主持俳誌“藍生(あおい/aoi)”。
3月11日她到山梨縣演講,隔天病倒入院。
她的代表句之一,
花満ちてゆく鈴の音の湧くやうに
這首短詩日文用字淺顯,查字典就知道意思,詩意深淺如何就有待自己品味了。
花可以是櫻花,滿開又似乎持續不息而有動感,像鈴鐺聲湧出流動,視覺轉化為聽覺,而聽覺也是視覺,花朵滿盈入眼花語聲聲入耳打動詩人易感的心靈。
花滿開不息,彷彿鈴鐺聲湧動
谷歌搜尋黑田杏子的中文資訊介紹,可惜都是中國大陸的簡體書籍與介紹,台灣市場小日語人才相對少,初步查沒看到繁體中文資訊,找不到名家的翻譯,在此只能簡單把這首極短詩的基本意思翻譯出來而已。
如今女詩人已走遠,期待另一棵詩意盎然的美麗花樹在詩壇再度綻放盛開。
且慢!
名家的俳句極短詩是一個門外漢可以嘗試翻譯的嗎?!果然事情沒有這麼簡單,我也許誤解了原意。
再進一步仔細上網查,原來“鈴の音”如果唸成“すずのね(suzunone)”4個而不是5個日文假名,就不是鈴鐺聲,而是櫻草的一個品種鈴音。
而這樣看起來也才符合俳句五七五3段總共十七個日文假名的創作規矩,除非第二個の可以不計入字數限制。
所以我想這句應該是😁😅:
花滿開不息,恰似櫻草鈴音花湧現
我沒自信了,這樣好像就平淡了。
再查維基百科俳句的解說,原來原則上十七個日文假名,但沒那麼死板,少一個音多兩個音也是有的。
還有一種大豆品種也叫鈴音,這首短詩沒有標註讀法,可能日本人懂俳句的人都知道該怎麼唸詩。
我猜女詩人在天上假如有看到我東猜西猜總猜不對這首詩如何解讀,一定會笑得很開心,希望她是這樣的一個寬容溫暖的人。