『たけくらべ』(比肩 ; 或譯為青梅竹馬)
是樋口一葉的代表作品,明治時期的女性小說家,也是近期五千日圓紙幣上的人物。
無意中經由網友分享得知這本小說。一讀才發現真是經典,有相見恨晚之感。也許是女性作家的作品,對女性讀者更容易產生濃厚的感觸與共鳴。
讀起這個故事,有種感覺整個人被帶領進入一個既夢幻又神祕之花柳世界-吉原,以旁觀者的角度卻強烈地被整個特殊地方背景、人物、注定淒美的劇情所吸引。
篇幅不長,卻細膩地描寫少男少女轉大人成長過程的轉化,令人驚豔。
此小說作者用擬古文撰寫,不容易被閱讀。所幸有後代譯者翻譯成現代文,讓人更能夠深入體會當時日本花街柳巷文化及價值觀。
分享一段男主角『信如-方丈的兒子』不得不壓抑對女主角『美登利-遊女的妹妹』產生的微微情愫場景:
信如は今ぞ淋しう見かへれば紅入(べにい)り友仙(ゆうぜん)の雨にぬれて紅葉の形かたのうるはしきが我が足ちかく散(ちり)ぼひたる、そぞろに床(ゆか)しき思ひは有れども、手に取りあぐる事をもせず空(むら)しう眺めて憂き思ひあり。
信如這時才悵然若失地回過頭,看到如美麗的紅葉一般的紅色綢布條被雨水打濕散落在腳邊不遠處。他不由地有點心動,但還是沒有伸手去拾起稠布條,只是若有所思地望著,心中感到一股哀傷。
【単語及び文法】
1. たけくらべ:原意為比身高。
2. みかへる:回頭看。
3. うるはしき:うるはしい=>うるはし+き(古文形容詞)。整潔美觀。
4. 散りぼふ: 散りぼひ+たる(=とした)(古文形容詞)。散落在地。
5. そぞろに:これといった理由もなし。沒有甚麼理由。
6. ゆかしき: うかしい=>うかし+き(古文形容詞)。耐人尋味,好奇想知道的心情。
7. 思ひ(おもひ):考え、恋しい思い。
8. 手に取りあぐる:手に取り上げる。
9. 空しう:空しくの音便形。
【補足説明】:
1/遊女(ゆうじょ):妓女。
2/芸者さん(げいしゃさん) : 是藝妓。以歌曲、舞蹈、樂器等給酒宴助興為職業的女性。
目前從事這樣工作的人非常的少。現代日本這個文化已經沒落了,聽說品川還有機會可以看到藝妓表演。
3/歌舞伎(かぶき):日本傳統戲劇表演者。
青澀時期的情感初開及一開始就既定是無疾而終的戀情,或許這種純粹的古典愛情文學才會令人如此深深著迷吧~