
在寫〈歷歷馬連:「海基海協」與「國共平台」的過招〉時,以為會像以前一年前的夏天寫〈文言洗腦記〉 時甘尼 太太回應Pink Floyd的"Another Brick of the Wall"一樣,有人會回應《莉莉瑪蓮》這是首世界名曲,也是年輕時看過的德國導演法斯賓德(Rainer Werner Fassbinder)的電影名稱。
結果沒有。太自作多情了。嗯,只好自己粉墨登場吧~
WIKI是這樣介紹的:《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。
歌詞由Hans Leip(1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩後來以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip與Rudolf zinc為這首詩加上音樂前,舒爾策(Norbert Schultze)早已於1938年為它譜曲。而Tommy Connor之後寫了英文歌詞。
這首歌原本題為"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:《提燈下的女孩》),但後來以莉莉瑪蓮而著名。
蕾兒·安德森於1939年和瑪蓮娜·迪特裡茜的唱片有助於提升歌的形象。儘管受到納粹政權,尤其是納粹的宣傳部長約瑟夫·戈培爾 的反對,它仍能夠大眾化。然而,在1941年佔領貝爾格勒後,貝爾格勒電台成為德軍無線電台,並能收發信號遍及整個歐洲與地中海。它每晚9時55分都會播放安德森的唱片。在地中海附近,不論德軍還是盟軍都能定期地調整頻率聽到這首歌,更快速地增加它的知名度。它的知名度就如同Waltzing Matilda一樣。Waltzing Matilda對一次大戰亦有描寫。
意大利的盟軍士兵後來用了莉莉瑪蓮的旋律改編歌詞成為了D-Day Dodgers。
1944年英國拍攝了一齣題為《The True Story Of Lili Marlene》(略譯:莉莉瑪蓮的真實故事)的電影。1981年德國導演法斯賓德以同一名稱拍攝了一齣虛構電影。
LILI MARLEEN
莉莉瑪蓮 ■雲程譯
Outside the barracks by the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
Bugler tonight, don't play the Call To Arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
Give me a rose to show how much you care
Tied to the stem, a lock of golden hair
Surely tomorrow you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen.
兵營門外的路燈旁,夜裡我永遠站立著等妳,我們將建立兩人世界我會等妳一整晚,就等妳,莉莉瑪蓮。就等妳,莉莉瑪蓮。
今晚,號手,別吹衝鋒號,我要和她共度另一宵,然後我們將道別,我將把妳永誌心上,就與我,莉莉瑪蓮,就與我,莉莉瑪蓮。
給我一朵玫瑰表示妳關心,在樹幹上,繫上一抹金髮,明天妳會感到憂怨,但新的戀情會來到,就為妳,莉莉瑪蓮,就為妳,莉莉瑪蓮。
當我們在刺骨的泥濘中前進,當我無法扛起自己的背包,因我對妳的愛而充滿氣力,我將再度溫暖,背包也不再沈重,就是妳,莉莉瑪蓮,就是妳,莉莉瑪蓮。
因我對妳的愛而充滿氣力,我將再度溫暖,背包也不再沈重,就是妳,莉莉瑪蓮,就是妳,莉莉瑪蓮。

http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=1600莉莉瑪蓮的反戰版本















