八、兀鷹、鐵鷹,不一定是同一隻鷹

2023/08/14閱讀時間約 10 分鐘
  • 文內如有投資理財相關經驗、知識、資訊等內容,皆為創作者個人分享行為。
  • 有價證券、指數與衍生性商品之數據資料,僅供輔助說明之用,不代表創作者投資決策之推介及建議。
  • 閱讀同時,請審慎思考自身條件及自我決策,並應有為決策負責之事前認知。
  • 方格子希望您能從這些分享內容汲取投資養份,養成獨立思考的能力、判斷、行動,成就最適合您的投資理財模式。
沒天分的人總想著一步登天,有天分的人才懂得慢慢修練
by Steven Chang

關於來自英語系策略的中文翻譯,常常吵翻了天,我也曾被其他『大師』指導過。

隨後我思考一下,發現[正名]的意義其實是為了更方便學習,即使把名稱統一,翻譯恰到好處,也不代表學會了策略...這樣一想,好像就沒啥好吵的囉!


Condor, Iron Condor 中文該翻成???

語言奧妙萬千,這世界永遠不缺槓王!

總之,混淆不是一件好事,所以這個小節的必要性不言而喻。

開始教策略時,完全沒有想過翻譯 Condor 成中文有這麼難!

禿鷹、兀鷹都是 Condor 的翻譯,那麼 Iron Condor 翻成『鐵兀鷹』、『鐵禿鷹』,

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 4031 字、0 則留言,僅發佈於美股選擇權 Iron Condor 鐵鷹策略、美股選擇權策略『終極降落傘』你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
9會員
59內容數
真正的選擇權大師獨家秘笈!手把手把教你用選擇權做美股投資,從不賠到必賺,破解股市交易的秘密。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!