從〈Sing my pleasure〉看日文的讀寫分離

2024/02/08閱讀時間約 3 分鐘

看Vivy總集編的時候,發現原來我原本認知到的歌詞跟官方的很不一樣。於是想寫一篇關於在日文中一個很重要的特性,就是讀寫分離。

中文跟大部分拼音語言最大的不同,就是我們各種方言共用一套文字系統,但是我們有各自的念法。例如「大」,華文讀作ㄉㄚˋ,福佬話文音讀作tāi,白音讀作tuā。日文本身沒有文字,是用漢字表記日本本身的語言。日文本來他們自己的「大」叫作おお,可以寫作大讀作おお,這叫訓讀。而他們也從唐朝引進不少漢文,所以也把唐朝的讀音引借過來,叫做音讀,例如大就讀作だい,於是可以寫作大讀作だい。

除此之外,漢字的引借也擴充了他們的語言使用,例如對日本人來說,測量就只是測量,讀作はかる。但中文的一些概念引進之後,他們發現測量有很多種形式,其實意涵也不太一樣。所以「計」時、「量」體溫、「測」角度都讀作はかる,但寫作計る、量る、測る。


有了這個概念之後, 我們來看看《Vivy -Fluorite Eye's Song-》的片頭曲〈Sing my pleasure〉的片段:

愉しんだり 微笑(わら)うのを 護れる歓び

在幾乎所有的情況下,たのしい(快樂)會寫做楽しい,而不是愉しい。所以在這行歌詞,我們就可以知道,這裡的快樂,是由衷感到快樂,而不是因外在因素而感到快樂(楽しい)

再者,這裡「微笑う」理論上應該寫作「笑う(わらう)」,「微笑む(ほほえむ)」是另外一個動詞。但在這裡「讀作わらう寫作微笑う」的方法,就可以讓作詞者在聲韻上能配合曲子,但讀者仍可得知這裡的笑是指微笑。

順帶一提,わらう也可寫作嗤う、哂う,前者是嗤笑,後者是「夫子哂之」的那種笑。

接著,護れる是護る的可能形,而這個まもる一般寫做守る,但也可寫作護る、衛る。寫守る的時候適用大部分的情況,衛る則是守衛、護衛的意思較重。而寫作護る,就表示這裡除了單純的守護,更強調在那個「護」字,小心地不要失去他。


最後,這個よろこび可寫作喜び、悦び、歓び、慶び,可用三個向度區分:由內由外、理性感性、前提與否。而歓び就是由內、感性、有前提。那作詞者為什麼要選歓び呢?第一個是由衷的感到喜悅,這一再呼應Vivy的主題,關於一個AI尋找「心」的故事。而這個前提就是該句歌詞的前半段,用整個劇情來說明的話就是要達到Vivy的使命:用歌聲使人感到幸福。


另一個例子,這首歌第二個prechorus的歌詞是:

あなたが願う 求めるもの全部が 私を創る 側に在る

我們先來看「創る(つくる)」,つくる有三種寫法,分別是作る、造る、創る,第一個是作出一些小東西(例如一道菜)或抽象的東西,第二個是作出比較大的物件,例如造船。

那第三個呢?比較像是創造出超出既有概念的東西,格局整個就拉大了。


最後看句尾的在る(ある),大部分的情況下用平假名寫ある就可以了,而這個也可以寫作有る、在る。比起ある、有る,在る更強調「存在的感覺」,那這個是不是更符合劇中的意境,也就是Vivy的歌聲是實實在在地就「存在」於你身邊。


讀寫分離的語言,在文學創作上可以玩出不少花樣。


原文書於2021/06/28,發表於個人Facebook
亦可瀏覽個人網站 從〈Sing my pleasure〉看日文的讀寫分離

1會員
16內容數
這裡是張峻瑋的部落格,寫一些日常的觀察。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!