台灣小吃德文

2024/02/12閱讀時間約 1 分鐘



台灣的美食小吃翻譯成德文

應該都會變成很長很長的一串

因為德文翻譯習慣劇透食物內容XD

這樣才能讓謹慎的民族放膽嘗試

德國人普遍來說對新的食物會比較有抗拒感

這點跟台灣人可以說是完全不同~

以下是今天逛雲林老街的挑戰:

----------------

1.Rubbelei 刮刮樂 (雖然不是美食,但算是替美食助興的節目XD)

2.Knusprige Maltose Gebäck 麥芽酥 (這個很參考英文 再添加個人感想)

3.Frittierte Baozi 煎包

遇到不同口味的煎包還會有一些其他衍生的字彙跑出來

比如說韭菜,幾乎只在亞洲超市能找到,

德文叫做Knoblauch-Schnittlauch

直翻過來是「蒜頭-蔥」的合體

高麗菜叫做 Kopfkohl,在德國超市還滿罕見的

做菜時常常得用Chinakohl 大白菜來取代

此外常見的小吃配搭還有

4.Glasnudeln 冬粉

5.Reisnudeln 米粉

最後,經典的

6.Taiwanische Klebreiswurst 大腸包小腸

這是維基百科的翻譯,可見德國人對香腸的熱愛已經讓這個典型的台灣小吃正名了

不然我就想翻作 Darm im Darm, Wurst im Wurst

大腸包小腸就是讓人很想對個下聯...

我想 發現台灣竟然有“米腸“(Wurst aus Klebreis)一定讓他們非常激動吧!

網路來自圖片

網路來自圖片







所見即所德模式,分享我所知道的德國文化跟語言知識。 所有文字皆為原創,如果您喜歡,歡迎打賞一起滋養這塊文字園地。謝謝! https://paypal.me/germanklangvoce
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!