台灣的美食小吃翻譯成德文
應該都會變成很長很長的一串
因為德文翻譯習慣劇透食物內容XD
這樣才能讓謹慎的民族放膽嘗試
德國人普遍來說對新的食物會比較有抗拒感
這點跟台灣人可以說是完全不同~
以下是今天逛雲林老街的挑戰:
----------------
1.Rubbelei 刮刮樂 (雖然不是美食,但算是替美食助興的節目XD)
2.Knusprige Maltose Gebäck 麥芽酥 (這個很參考英文 再添加個人感想)
3.Frittierte Baozi 煎包
遇到不同口味的煎包還會有一些其他衍生的字彙跑出來
比如說韭菜,幾乎只在亞洲超市能找到,
德文叫做Knoblauch-Schnittlauch
直翻過來是「蒜頭-蔥」的合體
高麗菜叫做 Kopfkohl,在德國超市還滿罕見的
做菜時常常得用Chinakohl 大白菜來取代
此外常見的小吃配搭還有
4.Glasnudeln 冬粉
5.Reisnudeln 米粉
最後,經典的
6.Taiwanische Klebreiswurst 大腸包小腸
這是維基百科的翻譯,可見德國人對香腸的熱愛已經讓這個典型的台灣小吃正名了
不然我就想翻作 Darm im Darm, Wurst im Wurst
大腸包小腸就是讓人很想對個下聯...
我想 發現台灣竟然有“米腸“(Wurst aus Klebreis)一定讓他們非常激動吧!