《城市及其不確定的牆》-個人翻譯創作<動機與相關說明>

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

出發語言:韓文

目標語言:繁體中文

出發書籍:街とその不確かな壁(日文原著)

도시와 그 불확실한 벽(韓文翻譯版本)

出發書籍作者:村上春樹

目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說

動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版

目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字

備註:

1.在不參考其他台灣資訊上已出現過的書名(因此包括書名亦個人自行進行翻譯)、角色人物名稱、內容,單純將韓文版本小說翻譯成台灣繁體中文。

2.村上春樹作品中特有的強調標誌(位於文句上方的強調原點符號),在本文翻譯中將會如下表示:

 「所以說,在那城市中的妳在做什麼?」

村上春樹作品原文中特有的原點標示

村上春樹作品原文中特有的原點標示


我是高鹿多奇,請多指教
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
城市的另一面:數位浪潮中的孤影與期盼 在這個快節奏與連結無所不在的時代,夜幕降臨時的城市依然燈火通明,霓虹閃爍卻難掩人們心中的空洞。走在擁擠的大街小巷,我們似乎總在與時間賽跑,也總在與孤獨對話。那一張張被手機光芒映照的臉孔,既連結著彼此的瞬間訊息,又各自藏著難以觸及的內心世界。 數位的聯結與心靈
Thumbnail
流程圖作為一種最普遍使用的圖形,是流經一個系統的資訊流、觀點流或部件流的圖形代表。流程圖廣泛應用於網路企業的各個職位和場景中,程式設計師更是在其工作中頻繁使用。小編將為你介紹程式設計師在工作中使用流程圖的3種應用場景。
★★★先到自己電子郵件信箱下載教材上的圖片對照閱讀操作。 有人拿 python 程式來問我,他看不懂那段程式,忘記當初是怎樣寫出來的 ? 經過執行除錯後解決了,同時告訴他程式的功能與原理。 撰寫程式如果不養成隨時作註解的習慣,時間久了很容易發生類似的狀況,尤其是多人共同開發的專案,會變成很難
成熟的定義是什麼? 是用年齡下去區分嗎? 或者是 你的做事的思維邏輯更是得清晰, 又或者 更會幫別人設身處地的為她人著想呢? 你覺得自己成熟嗎?我認為我是在三十歲過後, 突然有一天自己頓悟了發現自己有變成熟的感覺 , 是在一次我們的家族旅遊中,我與自己的對話 同樣的一件事在不同的時間點去做
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
村上春樹,這是一個所有文藝青年都會被吸引住的名字。日本作家,名字裡有村還有樹,試問哪個一天到晚頭腦中帶著幻想、思緒裡懷著惆悵的肖連郎有辦法抵抗。 俗話說得好:「 替身使者都會互相吸引 」在我19歲的那一年直接上網載了[海邊的卡夫卡 ]的盜版電子書,雖然這個行為和文藝青年的形象不太般配,不過「竊
Thumbnail
【被村上春樹拯救過的世界】 一開始,我以為這是在開玩笑嗎,一個全台灣文藝青年都很熟悉的村上春樹明珠體,就這麼明目張揚的寫著用著,我無所謂喔,無論怎樣都可以喔,我也不太明白,但只要故事有趣就可以了。 直到整本讀完之後,有一種很奇妙的違和感,一種漸漸被說服的理解是:被理解的建構是從何而來的,而那些建
Thumbnail
又是一本只想打算先翻翻看,結果就直接油門催到底的日本文學小說。
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
城市的另一面:數位浪潮中的孤影與期盼 在這個快節奏與連結無所不在的時代,夜幕降臨時的城市依然燈火通明,霓虹閃爍卻難掩人們心中的空洞。走在擁擠的大街小巷,我們似乎總在與時間賽跑,也總在與孤獨對話。那一張張被手機光芒映照的臉孔,既連結著彼此的瞬間訊息,又各自藏著難以觸及的內心世界。 數位的聯結與心靈
Thumbnail
流程圖作為一種最普遍使用的圖形,是流經一個系統的資訊流、觀點流或部件流的圖形代表。流程圖廣泛應用於網路企業的各個職位和場景中,程式設計師更是在其工作中頻繁使用。小編將為你介紹程式設計師在工作中使用流程圖的3種應用場景。
★★★先到自己電子郵件信箱下載教材上的圖片對照閱讀操作。 有人拿 python 程式來問我,他看不懂那段程式,忘記當初是怎樣寫出來的 ? 經過執行除錯後解決了,同時告訴他程式的功能與原理。 撰寫程式如果不養成隨時作註解的習慣,時間久了很容易發生類似的狀況,尤其是多人共同開發的專案,會變成很難
成熟的定義是什麼? 是用年齡下去區分嗎? 或者是 你的做事的思維邏輯更是得清晰, 又或者 更會幫別人設身處地的為她人著想呢? 你覺得自己成熟嗎?我認為我是在三十歲過後, 突然有一天自己頓悟了發現自己有變成熟的感覺 , 是在一次我們的家族旅遊中,我與自己的對話 同樣的一件事在不同的時間點去做
Thumbnail
因為已經向圖書館續借了三次,最後通牒近在眼前,於是最近正在狂讀(讀的時候狂,沒讀的時候不狂)村上春樹的遊記小說,之所以解釋成「小說」,是因為在旅行中遇到如此多的問題與意外,實在讓我好奇主人翁接下來的故事發展。 僅僅是為了逃避日常瑣事的出走,有誰不曾這樣呢? 就算遠行不比生活雜事輕鬆,需要面對的甚
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
村上春樹,這是一個所有文藝青年都會被吸引住的名字。日本作家,名字裡有村還有樹,試問哪個一天到晚頭腦中帶著幻想、思緒裡懷著惆悵的肖連郎有辦法抵抗。 俗話說得好:「 替身使者都會互相吸引 」在我19歲的那一年直接上網載了[海邊的卡夫卡 ]的盜版電子書,雖然這個行為和文藝青年的形象不太般配,不過「竊
Thumbnail
【被村上春樹拯救過的世界】 一開始,我以為這是在開玩笑嗎,一個全台灣文藝青年都很熟悉的村上春樹明珠體,就這麼明目張揚的寫著用著,我無所謂喔,無論怎樣都可以喔,我也不太明白,但只要故事有趣就可以了。 直到整本讀完之後,有一種很奇妙的違和感,一種漸漸被說服的理解是:被理解的建構是從何而來的,而那些建
Thumbnail
又是一本只想打算先翻翻看,結果就直接油門催到底的日本文學小說。
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考