péage 過路. 過河. 過橋費

péage 過路. 過河. 過橋費

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

*此樹是我栽,此路是我開,若要從此過,留下買路財. *


中世紀時期當人們要進入到某個城市或是過橋過河時,都得繳過路. 過河. 過橋費用. 這個詞便是 péage。


陽性名詞 péage 源自於民間拉丁文 *pedaticum,原意為「踏足稅」、「過路稅」(droit de mettre le pied), *pedaticum這個詞則為古典拉丁文pes, pedis 😊 pied「足」、「腳」) 之衍生詞,péage這個詞原本是和piétons (「步行者」) 相關,而不是和動詞 payer (「付費」) 有關,然而因為在現代法文中péage 與payer拚寫法與詞意相近,常常造成混淆,但是兩者其實並無關聯。在古代,當人、動物、貨物或車輛要經過一個城市、一條路或一條橋時要先在關卡 (points de contrôle) 處先繳清通行稅才能放行。


現代法文中péage 現在意指上高速公路時要繳的通行費。

avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Chen Li的沙龍 的其他內容
前幾天介紹一種在中世紀叫做escarlate 的珍貴布料, 而非意指「鮮紅色」。 今天就來介紹另一個讓我翻到崩潰的 pers/ perse「波斯色」。 根據現代法文的字典解釋,pers/perse :adj. 「藍綠色的」、「湖藍色的」。 1. 形容詞pers, e源自於晚期拉
之前在翻譯的文章中一直出現saint Gilles, 我們今天就來認識一下基督教中的14位救難聖者之一隱士聖吉勒. 網路上對saint Gilles有不同的音譯, 例如雅典的聖艾智德或聖吉爾斯. 我就以法文發音為主翻為聖吉勒. 聖吉勒 (saint Gilles)。聖吉勒為出生於雅典的基
今天來介紹一個拉丁文詞彙 ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫. 這個詞源自於拉丁文 ex, 意思為 「在...之後 」,「根據」, « à la suite de », «d'après» , «selon» 和 e名詞 votum, « vœu
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.
前幾天介紹一種在中世紀叫做escarlate 的珍貴布料, 而非意指「鮮紅色」。 今天就來介紹另一個讓我翻到崩潰的 pers/ perse「波斯色」。 根據現代法文的字典解釋,pers/perse :adj. 「藍綠色的」、「湖藍色的」。 1. 形容詞pers, e源自於晚期拉
之前在翻譯的文章中一直出現saint Gilles, 我們今天就來認識一下基督教中的14位救難聖者之一隱士聖吉勒. 網路上對saint Gilles有不同的音譯, 例如雅典的聖艾智德或聖吉爾斯. 我就以法文發音為主翻為聖吉勒. 聖吉勒 (saint Gilles)。聖吉勒為出生於雅典的基
今天來介紹一個拉丁文詞彙 ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫. 這個詞源自於拉丁文 ex, 意思為 「在...之後 」,「根據」, « à la suite de », «d'après» , «selon» 和 e名詞 votum, « vœu
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.