隱士聖吉勒 saint Gilles

隱士聖吉勒 saint Gilles

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

之前在翻譯的文章中一直出現saint Gilles, 我們今天就來認識一下基督教中的14位救難聖者之一隱士聖吉勒.


網路上對saint Gilles有不同的音譯, 例如雅典的聖艾智德或聖吉爾斯. 我就以法文發音為主翻為聖吉勒.


聖吉勒 (saint Gilles)。聖吉勒為出生於雅典的基督教聖人。第七世紀時在隆河河口隱居,根據第十世紀的聖人傳記的記載指出,聖吉勒在山洞閉關時,一隻母鹿 (biche) 被萬巴國王 (le roi Wamba) 的獵人追捕,逃進聖吉勒的山洞中,並且趴在聖者腳邊尋求協助,聖者為了保護母鹿導致手被獵人的箭射中。萬巴國王為了表示歉意便為他創建了修道院 (abbaye) ,此修道院便是現今位於聖吉勒城的聖吉勒修道院,聖者的墓仍在安置在修道院中。因為此修道院之故,聖吉勒城 (Saint-Gilles) 成為中世紀時朝聖重鎮。


所以現在在法國的教堂中的花玻璃中仍能看到聖者身邊跟著一頭母鹿, 手上有被一隻箭射中的形象. 以後大家去教堂就能認出聖吉勒了. 他是專門保佑弱小的聖者. 所以我翻譯的文章就是在其請他幫忙將當時被回教徒佔領的法國區域能被基督教收復.

avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Chen Li的沙龍 的其他內容
今天來介紹一個拉丁文詞彙 ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫. 這個詞源自於拉丁文 ex, 意思為 「在...之後 」,「根據」, « à la suite de », «d'après» , «selon» 和 e名詞 votum, « vœu
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.
今天來介紹一個中世紀中很常見到的詞彙 destrier : (n.m.) (「戰馬」、 「駿馬」)。 Destrier一詞源自於古法文的destre 或 dextre,後者則源自於拉丁文dextera,意思為 「右(手)方」,因為服侍騎士的侍從 (écuyer) 會用左手牽自己的次等坐騎 (r
今天來介紹一個現代法文中非常常用的詞彙bureau的辭源吧. Bureau 一詞很有可能與現代法文的bure一樣皆源自於拉丁文的 burra,後者的原意為「粗布」; bureau 之後演變出不同的詞義: 1. bureau一開始意指「棕色的粗羊毛呢布」以及「用棕色粗羊毛呢布做成的衣
今天來介紹一個拉丁文詞彙 ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫. 這個詞源自於拉丁文 ex, 意思為 「在...之後 」,「根據」, « à la suite de », «d'après» , «selon» 和 e名詞 votum, « vœu
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.
今天來介紹一個中世紀中很常見到的詞彙 destrier : (n.m.) (「戰馬」、 「駿馬」)。 Destrier一詞源自於古法文的destre 或 dextre,後者則源自於拉丁文dextera,意思為 「右(手)方」,因為服侍騎士的侍從 (écuyer) 會用左手牽自己的次等坐騎 (r
今天來介紹一個現代法文中非常常用的詞彙bureau的辭源吧. Bureau 一詞很有可能與現代法文的bure一樣皆源自於拉丁文的 burra,後者的原意為「粗布」; bureau 之後演變出不同的詞義: 1. bureau一開始意指「棕色的粗羊毛呢布」以及「用棕色粗羊毛呢布做成的衣