ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫

ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

今天來介紹一個拉丁文詞彙 ex-voto :n.m. inv. <拉>(教堂內的)還願物, 還願牌, 還願畫.


這個詞源自於拉丁文 ex, 意思為 「在...之後 」,「根據」, « à la suite de », «d'après» , «selon» 和 e名詞 votum, « vœu » 「願望」直譯為 譯為 littéralement : « à la suite d’un vœu » 「許願後」、「根據願望」.


通常這些還願物為一些圖畫或物品甚至一些文字,許願者會將其放在許願過的地點, 用以紀念自身曾經因為生病會遇到危難或是得到一些神的恩典的.


Tableau, figure, objet ou inscription qu’on place dans un lieu vénéré, en mémoire d’un vœu fait dans une maladie, dans un péril ou en remerciement d’une faveur divine obtenue.

avatar-img
Chen Li的沙龍
3會員
26內容數
此處主要在介紹法國中世紀文學與法語史相關主題其中以詞彙學. 語音學. 以及固定片語的來源最常介紹. .
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Chen Li的沙龍 的其他內容
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.
今天來介紹一個中世紀中很常見到的詞彙 destrier : (n.m.) (「戰馬」、 「駿馬」)。 Destrier一詞源自於古法文的destre 或 dextre,後者則源自於拉丁文dextera,意思為 「右(手)方」,因為服侍騎士的侍從 (écuyer) 會用左手牽自己的次等坐騎 (r
今天來介紹一個現代法文中非常常用的詞彙bureau的辭源吧. Bureau 一詞很有可能與現代法文的bure一樣皆源自於拉丁文的 burra,後者的原意為「粗布」; bureau 之後演變出不同的詞義: 1. bureau一開始意指「棕色的粗羊毛呢布」以及「用棕色粗羊毛呢布做成的衣
今天來介紹現代法文的 eau「水」一詞吧. 現代法文的eau 在古法文中有非常多的拚寫法, 請參照附圖中的古法文辭典Godefroy例子. eau 源自於拉丁文aqua,意思為「水」,古法文由於當時的拚寫法尚未規範化,有如 eve、 aigue 、 ege 、ewe 、aive 、iau
手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) . 那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。 手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有
今天來介紹一句女版的晉惠帝「何不食肉糜」的名言. 就是那位路易十六的太太瑪莉. 安東尼特說的: « S'ILS N'ONT PAS DE PAIN, QU'ILS MANGENT DE LA BRIOCHE » MARIE-ANTOINETTE, 1789 「假如 他們 (人民)沒
今天來介紹一個法文詞Hélas吧. 可以是感嘆詞 (interj.) 也可以當名詞用, 為陽性名詞. 以下為法語助手的範例: 唉!咳!哎呀! [表示悲嘆、失望、遺憾、惋惜等] Va-t-il mieux?— Hélas ! non. 他好點了嗎? —唉!沒有。 — n.m.
今天來介紹一個中世紀中很常見到的詞彙 destrier : (n.m.) (「戰馬」、 「駿馬」)。 Destrier一詞源自於古法文的destre 或 dextre,後者則源自於拉丁文dextera,意思為 「右(手)方」,因為服侍騎士的侍從 (écuyer) 會用左手牽自己的次等坐騎 (r
今天來介紹一個現代法文中非常常用的詞彙bureau的辭源吧. Bureau 一詞很有可能與現代法文的bure一樣皆源自於拉丁文的 burra,後者的原意為「粗布」; bureau 之後演變出不同的詞義: 1. bureau一開始意指「棕色的粗羊毛呢布」以及「用棕色粗羊毛呢布做成的衣
今天來介紹現代法文的 eau「水」一詞吧. 現代法文的eau 在古法文中有非常多的拚寫法, 請參照附圖中的古法文辭典Godefroy例子. eau 源自於拉丁文aqua,意思為「水」,古法文由於當時的拚寫法尚未規範化,有如 eve、 aigue 、 ege 、ewe 、aive 、iau