《失語》
演出:隔離島劇團
時間:2023/08/24(台北藝穗節)
地點:一日弎時
我大概是從去年開始,接觸到隔離島劇團的作品,《半生瓜》、《修鎖》到今年的《自然程序》、《失語》都是以粵語演出的製作。我本身並非粵語使用者,非常仰賴中文字幕,假使字幕呈現上出現了問題,我也將失去了能夠理解語言的手段。在其他作品中,這或許會是個令人困擾的缺點,尤其隔離島劇團常用大量的對白,來表現戲劇張力。但在《失語》這齣戲,卻開闢了新的解讀道路。
《失語》講述一對結婚十年的夫妻,縱然彼此仍深愛著對方,但多年的相處,兩人早已難有互相感興趣的話題,聊天常不在同個頻率上,溝通逐漸失焦,語言也失去了功能。而我觀看的是首演的場次,操作字幕的技術人員可能還未熟悉演員的節奏,常有對不上的狀況,甚至是一次誤按好幾段字幕的情形。台上演員失去溝通的橋樑、台下不懂粵語的觀眾也失去理解的工具,雙方同時進入到「失語」的狀態,瞬間彷彿在看上下文毫無關聯,時常打破語言邏輯的荒謬劇作。
字幕幫助觀眾解讀作品,而失序的字幕使觀眾感到混亂,讓視角轉向台上兩位演員,看著他們持續說著聽不懂的語言,意外地體會到無法溝通,是何種令人恐懼的清況。這讓我有了個想法,字幕或許也能成為表演的手法。之前觀看活性介面製作《NEXT TO NORMAL近乎正常》時,他們在表現字幕的時候,會根據正在說話的角色,此時在舞台上的位置,決定字幕要置左、置中還是置右,來區分台詞歌詞是由哪一位角色說出的。而《失語》是將一台顯示字幕的平板放在兩人談話的餐桌上,或許也能用置左、置右的方式,甚至是直接用兩台平板顯示字幕來區別台詞。當話鋒激烈時,亦能打亂字幕置放的邏輯,進而塑造出另一層失語的情況。而原本也有利用顏色的差異,區分說不出口的話語,顏色表現上也可以嘗試再更豐富一點,徹底讓字幕成為兩位演員外,另一個顯眼的角色。
本場次的技術失誤,意外有新的解讀,雖然這並非劇團的本意,但卻同樣做到類似的效果。但還是希望下次在觀賞隔離島劇團的作品時,字幕呈現能在團隊的期望下進行。