前美國國務卿MikePompeo演講(English) 福和會 20240521

更新於 發佈於 閱讀時間約 38 分鐘

Good morning, ladies, gentlemen--and the good people of Taiwan!

 

It is a profound honor to address you today. Three years ago, during my first trip to Taiwan, I was deeply moved by your hospitality and your warm welcome, even at the height of the COVID pandemic. During that trip, I saw Taiwan’s resilience as a free country led by a capable government.

 

Here once again, I am with you at yet another landmark moment of your country when a democratically elected president makes a peaceful transition to a new era full of challenges and opportunities.

 

But I feel particularly fortunate that this event is hosted by Taiwan’s leading conservative NGO, the Formosa Republican Association.

 

Formosa is a nickname for Taiwan, it means beautiful island, and in your language, the United States is called MEIGUO, the beautiful country, and I am a Republican and a conservative. So you are really making me feel at ease and at home.

But I am not here as a partisan advocate for conservative values. I am here to celebrate Taiwan’s great success in embracing both conservative and liberal values and making such synergy the bedrock of Taiwan’s vibrant body politic, social stability and economic prosperity.

 

In recent years, Taiwan is known as having a progressive, liberal government, but the balancing impact of traditional and conservative values and institutions is often forgotten. As an interested observer, I believe it is important for us to stress the other source of Taiwan’s democratic success, that is, the underlying conservative heritage in facilitating Taiwan’s remarkable modernization and democratization.

Let me first address the pivotal role that conservative views, traditional values, and foundational institutions play in the fabric of democracy, particularly through the lenses of the United States and Taiwan.

 

In Taiwan, traditional values and institutions have been instrumental in its stable transition to a mature, modern nation.

 

Taiwan exemplifies the success of a democracy that critically hinges on a calculated balance of tradition and modernization. Unlike regimes such as Communist China, which have faltered partly due to their abandonment and destruction of traditional values and institutions, Taiwan has nurtured its cultural heritage alongside embracing progress.

 

Consider the healthy interplay between the conservatives and the liberals in Taiwan.

 

This pluralist society forms the true basis for democracy. Taiwan, often recognized as the most progressive nation in Asia, is not just progressive in the Western liberal sense; it is inclusive. Taiwan embraces the Green Agenda, supports LGBTQ rights with robust legal frameworks, and was among the first in Asia to legalize gay marriage. Yet, it also respects conservative voices, like those from the Formosa Republican Association, setting a sterling example of pluralistic democracy.

 

One cannot overlook the emphasis on meritocracy and education rooted deeply in Chinese tradition. This emphasis provides a pool of well-trained talents who run factories, manage industries, and govern with efficiency. It is almost a marvel to find more U.S.-trained engineers and entrepreneurs in Taipei than in some capitals in the West.

 

Moreover, Taiwan’s respect for authority, influenced by Confucian traditions, fosters a robust rule of law. This respect is evident as citizens engage vigorously in political processes, yet gracefully accept electoral outcomes—a hallmark of mature democracy.

 

The tradition of community welfare in Taiwan underscores the balance between collective well-being and individual gains, promoting social harmony and active participation in public life. This balance is crucial for a democratic society to thrive.

 

Furthermore, Taiwan's religious tolerance is exemplary. A polytheistic society, Taiwan actively involves all faiths in contributing to societal growth. Buddhist and Christian groups support social justice initiatives, while local temples and community centers serve as forums for political discussion and community mobilization.

 

Economically, Taiwan is buttressed by family-run businesses that integrate traditional family values into their operations, which has proven highly successful.

 

These enterprises, primarily small and medium-sized, are the backbone of Taiwan’s economy and a testament to the strength of family ties that reward hard work and honest communication.

 

In an era where extreme left-wing ideologies often challenge traditional values and institutions, Taiwan stands as a beacon of how tradition and modernity can coexist and enrich each other.

 

This adaptive and evolving nature of Taiwan's society and political landscape showcases the flexibility and resilience necessary for democratization.

 

Therefore, let us take inspiration from Taiwan’s example: valuing our traditions does not mean rejecting progress. It means building on the foundation that has stood the test of time, adapting it wisely and respectfully for the challenges of today and tomorrow.

 

Now let me move next to discuss a matter of profound urgency and importance: why the United States must defend Taiwan from potential Chinese invasion. This is not merely a choice—it is an imperative rooted in legal, moral, strategic, and economic foundations.

 

First, we are bound by both the Taiwan Relations Act and international law. The Taiwan Relations Act clearly stipulates that the United States shall provide Taiwan with the means to defend itself. This is not just a legal obligation but a moral one. It reaffirms our commitment to democracy and the sovereign right of people to determine their own future. In defending Taiwan, we uphold the universal values of sovereignty and territorial integrity—principles that are the bedrock of international law and order.

 

Secondly, the strategic implications of abandoning Taiwan would be severe. Taiwan's location is pivotal, commanding the gateway between the Pacific and South China Seas. If Taiwan were to fall under Chinese control, it would significantly alter the balance of power in the Indo-Pacific. This would not only challenge U.S. influence but could also embolden China to further enforce its territorial claims, like those in the South China Sea, potentially leading to escalated tensions and broader conflicts.

 

Thirdly, supporting Taiwan reinforces the credibility of America’s commitments around the world. Our allies—Japan, South Korea, the Philippines—are watching. They rely on our resolve and support to counterbalance regional threats. Furthermore, the abandonment of Taiwan could trigger a dangerous trend toward nuclear proliferation. Nations, doubting the reliability of our protective umbrella, might choose to arm themselves independently, increasing the risk of nuclear arms races—a scenario we must avoid at all costs.

 

Fourthly, Taiwan plays a crucial role in the global economy, particularly in the technology sector. Any conflict that threatens Taiwan's stability has direct consequences for global markets, disrupting trade routes and supply chains, thus impacting not only regional but global economic stability—including that of the United States.

 

All in all, defending Taiwan is not merely about protecting a small island democracy; it's about preserving a strategic frontier, upholding international law, safeguarding economic interests, and maintaining global peace and stability. It is about making a stand for the values we cherish and the alliances we have pledged to honor.

 

Let us be clear-eyed about the stakes and steadfast in our resolve. Let us ensure that our actions today will lead to a safer, more stable, and just world tomorrow.

 

But why should the Taiwanese people believe in America’s resolve to defend Taiwan? The answer lies in our laws, our strategic interests, and our shared history.

 

The obvious and easy answer is that, as I alluded to earlier, the U.S. government is legally required by the Taiwan Relations Act to ensure Taiwan has sufficient capability for self-defense and that the U.S. will not allow use of force to change the status quo in Taiwan. The Taiwan Relations Act legally binds the U.S. to provide Taiwan with the means to defend itself and to remain capable of resisting any form of coercion.

 

Over the years, this has translated into significant military support—advanced fighter jets, missiles, naval vessels—tangible proof of our commitment to Taiwan's defense capabilities.

 

Of course, it is also without doubt that our dedication is not just a matter of legal obligation but also of strategic imperative. The United States has a vested interest in maintaining geopolitical stability in the Taiwan Strait.

 

Keeping this region stable prevents a significant shift in regional power dynamics, which is crucial for American interests in free navigation and overflight in the Asia-Pacific. Furthermore, containing Chinese influence in the region aligns with both American and Taiwanese interests, making our defense of Taiwan crucial in the broader strategy of maintaining a free and open Indo-Pacific.

 

Any doubt about America’s commitment to defend Taiwan should vanish quickly if one looks at historical precedents.

 

Historically, the United States has a track record of standing by its allies. From Kuwait during the Gulf War to Kosovo in the Balkans Conflict, and offering indirect support to Ukraine against Russian aggression, the U.S. has shown a pattern of supporting sovereign nations under threat, and willingness to fight.

 

While our history includes both moments of strong support and perceived abandonment, it is clear that where our strategic interests are deeply involved, as they are with Taiwan, where demonstrated will to resist aggression is strong, our commitment remains firm, unquestionably rock-solid.

 

Here I’d like to particularly point out that America’s commitment to Asia-Pacific region’s peace and security has been stronger than our defense commitment in any other parts of the world, including Europe and the Middle East. We fought in the Korean War, we have had more permanently deployed troops and weapons of war in this region than anywhere in the world, including 53,000 troops in Japan which is the largest single country overseas deployment, and 24,000, the third largest, in South Korea. More than two-thirds of America’s entire maritime and naval assets are under the INDOPACIFIC Command responsible for military actions against any aggression in the region, especially the PRC’s repeated threats against Taiwan.

 

In Japan is our largest overseas military deployment, the mighty U.S. 7th Fleet which for decades patrolled the Taiwan Strait and was instrumental in preventing Taiwan from a Chinese communist military invasion. Taiwan’s defense is intrinsically tied to all this military commitment, even more so today than ever, as we face an aggressive communist China.

 

In the halls of U.S. Congress and across the political spectrum, Taiwan enjoys remarkably strong bipartisan support.

 

This support transcends administrations and political shifts, rooted in a shared commitment to democracy and human rights. Furthermore, public and political advocacy for Taiwan’s defense is vocal and robust, with leaders from politics, the military, and academia stressing the importance of defending Taiwan as both a moral and strategic imperative.

 

From a practical standpoint, the U.S. maintains a significant deterrent posture in the Pacific. Our forward-deployed forces in Japan, South Korea, and Guam, along with frequent freedom of navigation operations, serve as a robust deterrent not just against North Korean aggression but also against any potential Chinese military actions against Taiwan.

 

The bottom line is that the Taiwanese people have every reason to trust in America’s resolve to defend Taiwan. Our commitment is unwavering.

 

Together, our nations stand as beacons of democracy, facing challenges not in isolation, but hand in hand. Let us move forward with confidence in our partnership, trust in our shared commitments, and faith in our continued alliance.

 

Ladies and gentlemen, today, I speak to you not just as a former Secretary of State but as an advocate for a world that respects the fundamental principles of sovereignty, democracy, and international law.

 

It is time for the United States to recognize Taiwan as the sovereign and independent country it so clearly is. This is not just a diplomatic gesture—it is a recognition of reality, a stand for justice, and a stride towards global stability.

 

The history is clear. The context of the Three Communiqués, upon which U.S.-China relations were originally predicated, has evolved.

 

The primary issue at hand was the representation of China, a competition in which the People's Republic of China was deemed the legitimate representative. However, Taiwan has long ceased its competition with the PRC over this claim. Since the late 1990s under President Lee Teng-hui, Taiwan has not only moved away from this contest but has also forged its own identity—an identity overwhelmingly endorsed by its people. Today, a resounding majority of Taiwanese identify themselves solely with Taiwan, not China.

 

The call for Taiwan's diplomatic recognition by the United States is thus a call to affirm this existing reality. Taiwan governs itself democratically; it controls its territory, engages in international trade, and more importantly, it does so as a separate entity from the People's Republic of China. None of Taiwan’s territory is under the PRC's sovereign or administrative control. To suggest otherwise is not only misleading but flies in the face of the observable facts.

 

For decades, the PRC has misinterpreted the U.S. stance laid out in the Three Communiqués. While the U.S. acknowledges the Chinese claim that Taiwan is part of China, this acknowledgment has never equated to agreement. This deliberate ambiguity, while once a strategic buffer, now serves more to embolden Beijing’s aggressive posture toward Taiwan and mislead the international community.

 

The era of strategic ambiguity has served its purpose and should now be retired. It is time to embrace clarity. Taiwan's legitimate government, elected democratically by its people, contrasts sharply with the authoritarian regime of the CCP, which does not reflect the consent of the governed—a cornerstone of legitimate governance recognized in democratic nations around the world, including our own.

 

More importantly, recognizing Taiwan aligns with America's founding principles—support for popular sovereignty, democracy, and international law. Just as the world stands with Ukraine against aggression based on flawed historical and ethnic claims, so too must it stand with Taiwan. Both situations reflect a similar challenge to the international order—aggression under false pretenses against independent nations.

 

The United States, by recognizing Taiwan, not only corrects a historical oversight but also strengthens its stance in a region where democratic values are under threat from authoritarian forces. This action would affirm the U.S.'s commitment to democracy and international law, and provide a stronger foundation for Taiwan to resist any unilateral attempts to alter its status by force.

 

Ladies and gentlemen, recognizing Taiwan is not merely a policy adjustment—it is a moral imperative, a strategic necessity, and a rightful acknowledgment of the democratic processes that define a true, sovereign state. It is time for the United States to lead boldly, act justly, and recognize Taiwan as the independent and sovereign nation it truly is.

 

Thank you!


留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
各位女士各位先生——還有善良台灣人民,大家早!
傅崐萁的巨大花錢坑法案,很有北京「一帶一路」的風格
【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯 最害怕的,是普丁與小熊。在濃霧中穿越山區?很熟悉的飛行條件。
戰爭需要成本,戰爭前、戰爭中,以及戰爭後;直接成本、間接成本,以及無形成本。蔡總統說,會讓中國倒退幾十年。不會只是這樣短而已啦,還有「賤民」!
The implementation of the China-Russia cooperation must be that the weaker party provides the stronger party with ....
人口,永遠是集權國家的武器,而不是要珍惜的事項。 這樣的話,集權國家(什麼是國家?)就不應該是其人民該效忠的對象,因為隨時會被拋棄。烏克蘭戰場上,俄羅斯軍隊展現的「人肉攪肉機」就是「人海戰術+督戰隊」。 愛沙尼亞總理示警:普廷將移民武器化 藉以
各位女士各位先生——還有善良台灣人民,大家早!
傅崐萁的巨大花錢坑法案,很有北京「一帶一路」的風格
【雙魚之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯 最害怕的,是普丁與小熊。在濃霧中穿越山區?很熟悉的飛行條件。
戰爭需要成本,戰爭前、戰爭中,以及戰爭後;直接成本、間接成本,以及無形成本。蔡總統說,會讓中國倒退幾十年。不會只是這樣短而已啦,還有「賤民」!
The implementation of the China-Russia cooperation must be that the weaker party provides the stronger party with ....
人口,永遠是集權國家的武器,而不是要珍惜的事項。 這樣的話,集權國家(什麼是國家?)就不應該是其人民該效忠的對象,因為隨時會被拋棄。烏克蘭戰場上,俄羅斯軍隊展現的「人肉攪肉機」就是「人海戰術+督戰隊」。 愛沙尼亞總理示警:普廷將移民武器化 藉以
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
美大法官作出總統豁免權解釋。川普挺拜登續選,民主黨帶風向換賀錦麗。媒體帶風向看壞川普當選美國經濟。 BJ:這場景台灣人應該似曾相識,支持對手中最弱的一個以贏得選舉,永遠是最佳戰略。天佑人類。 --- 中菲對話,緩解南海情勢。 BJ:天佑人類。 我現在已經可以掌握操作週期了,接下來換金正恩發
Thumbnail
可能包含敏感內容
試著融合臺灣現況、經濟發展與自我的使命,居然發現能一以貫之的邏輯,在無以回報的感激涕零裡,再試著將其分享出來。
根據大陆外交部網站消息,當地時間2024年5月20日,中共中央政治局委員、外交部長王毅在阿斯塔納出席上海合作組織外長會議期間,就台灣地區「5·20就職儀式」闡明了中方嚴正立場,強調一個中國原則是維護台海和平的定海神針。 王毅指出,一個中國原則不可違。世界上只有一個中國,台灣是中國的一部分,這是
今天整體思路都還蠻清楚,沒有出現太深的執念,節奏上也不會太著急,由於今天是總統就職的大日子,知道行情會隨著演說內容波動,因此有跟上直播,果然當賴清德說到兩岸相關的主權議題時,指數就開始反應,也多虧這一波,賺到今日主要的獲利,賺到兩千後就休息。 ---------------------------
Thumbnail
【有招還是比較好(3)】     今天是總統交接典禮,也是事件交易的重要的日子,當沖的好日子,波動一定夠,如果是總統發表言論首重兩岸關係,今日之前,對岸早已釋出許多旅遊利多,台灣自己也一直有謠言,會開放旅遊,所以觀光類股和航空類股,就是要抓住的重點。     什麼時候最重要呢?前面發生什麼線
今天是2024年5月20日,終於到了賴清德先生就任台灣新任總統的日子,除了祝福賴總統未來施政順暢,同時也預祝新政府其餘官員,在新的崗位工作都能順利,更恭賀台灣公民的正確選擇。  同時,也謝謝小英總統8年來的辛勞,過去這幾年,不論是肺炎疫情,還是各種國際局勢動盪,都能把國政及外交撐住,卸任後,請不要
Thumbnail
世界各國從去年年底至選前幾周,不約而同地開始集中報導1/13的臺灣大選,也都逐一採訪主要總統候選人,甚至也有外國製作了特別電視節目,予以講評。儘管選舉已過去兩週,但不僅僅是美國的智囊團,世界其他民主國家都仍在持續發表有關臺灣選舉的影響報告。
賴清德準總統於選舉結果出爐後,召開一場國際記者會。致詞中提到以下關鍵字句:一、民主與威權,台灣人民選擇了民主;二、自己的總統自己選,人民抵抗了外在勢力;三、台灣不會走回頭路;四、感謝蔡英文總統;五、國會努力不夠;六、民主大聯盟;七、維持台海和平並與中國交流。致詞全文可參見各大媒體的網路文章或直播影片
Thumbnail
週六就是 2024 臺灣的總統兼立法委員大選日子,最近網路上看到的很多都是跟大選有關的 PO 文,前兩天看到一個分享覺得很貼切,寫著君子看見臺灣,小人看賤臺灣。臺灣的民主本該是所有臺灣人的驕傲,也是亞洲重要的資產,但可悲的是看過了香港的民主消失經歷,現在正在進行 ING 的俄羅斯侵略烏克蘭戰爭
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
美大法官作出總統豁免權解釋。川普挺拜登續選,民主黨帶風向換賀錦麗。媒體帶風向看壞川普當選美國經濟。 BJ:這場景台灣人應該似曾相識,支持對手中最弱的一個以贏得選舉,永遠是最佳戰略。天佑人類。 --- 中菲對話,緩解南海情勢。 BJ:天佑人類。 我現在已經可以掌握操作週期了,接下來換金正恩發
Thumbnail
可能包含敏感內容
試著融合臺灣現況、經濟發展與自我的使命,居然發現能一以貫之的邏輯,在無以回報的感激涕零裡,再試著將其分享出來。
根據大陆外交部網站消息,當地時間2024年5月20日,中共中央政治局委員、外交部長王毅在阿斯塔納出席上海合作組織外長會議期間,就台灣地區「5·20就職儀式」闡明了中方嚴正立場,強調一個中國原則是維護台海和平的定海神針。 王毅指出,一個中國原則不可違。世界上只有一個中國,台灣是中國的一部分,這是
今天整體思路都還蠻清楚,沒有出現太深的執念,節奏上也不會太著急,由於今天是總統就職的大日子,知道行情會隨著演說內容波動,因此有跟上直播,果然當賴清德說到兩岸相關的主權議題時,指數就開始反應,也多虧這一波,賺到今日主要的獲利,賺到兩千後就休息。 ---------------------------
Thumbnail
【有招還是比較好(3)】     今天是總統交接典禮,也是事件交易的重要的日子,當沖的好日子,波動一定夠,如果是總統發表言論首重兩岸關係,今日之前,對岸早已釋出許多旅遊利多,台灣自己也一直有謠言,會開放旅遊,所以觀光類股和航空類股,就是要抓住的重點。     什麼時候最重要呢?前面發生什麼線
今天是2024年5月20日,終於到了賴清德先生就任台灣新任總統的日子,除了祝福賴總統未來施政順暢,同時也預祝新政府其餘官員,在新的崗位工作都能順利,更恭賀台灣公民的正確選擇。  同時,也謝謝小英總統8年來的辛勞,過去這幾年,不論是肺炎疫情,還是各種國際局勢動盪,都能把國政及外交撐住,卸任後,請不要
Thumbnail
世界各國從去年年底至選前幾周,不約而同地開始集中報導1/13的臺灣大選,也都逐一採訪主要總統候選人,甚至也有外國製作了特別電視節目,予以講評。儘管選舉已過去兩週,但不僅僅是美國的智囊團,世界其他民主國家都仍在持續發表有關臺灣選舉的影響報告。
賴清德準總統於選舉結果出爐後,召開一場國際記者會。致詞中提到以下關鍵字句:一、民主與威權,台灣人民選擇了民主;二、自己的總統自己選,人民抵抗了外在勢力;三、台灣不會走回頭路;四、感謝蔡英文總統;五、國會努力不夠;六、民主大聯盟;七、維持台海和平並與中國交流。致詞全文可參見各大媒體的網路文章或直播影片
Thumbnail
週六就是 2024 臺灣的總統兼立法委員大選日子,最近網路上看到的很多都是跟大選有關的 PO 文,前兩天看到一個分享覺得很貼切,寫著君子看見臺灣,小人看賤臺灣。臺灣的民主本該是所有臺灣人的驕傲,也是亞洲重要的資產,但可悲的是看過了香港的民主消失經歷,現在正在進行 ING 的俄羅斯侵略烏克蘭戰爭