「高嶺之花」原指生長在高山上的花朵,美麗但難以觸及,後來引申為遙不可及、難以企及的存在。這個詞語通常用來形容那些外貌出眾、能力優越,或身份地位較高,讓人感覺難以接近、只能遠觀而無法追求的人或事物。
例如,在戀愛中,如果某個人長相出眾、氣質高雅,或個性冷淡,不容易與人親近,就可能被稱為「高嶺之花」。這代表對方雖然吸引人,卻因為距離感或現實條件,讓人望而卻步。
例句:
• 「她不僅長相驚艷,還是公司裡最優秀的員工,對我來說簡直是高嶺之花。」
• 「這間名校對普通學生來說就像高嶺之花,想進去非常不容易。」
在日文中,「高嶺の花(たかねのはな)」與中文的「高嶺之花」意思相同,用來形容高不可攀、遙不可及的人或事物,通常帶有仰慕但認為難以企及的感覺。
日文用法與例句
1. 戀愛場景
• 彼女は美人で頭も良くて、まさに高嶺の花だ。
(她長得漂亮又聰明,簡直是高嶺之花。)
• あの先輩はかっこいいけど、高嶺の花すぎて告白する勇気がない。
(那位學長很帥,但他太像高嶺之花了,我沒有勇氣告白。)
2. 學業、職場或成就
• 東京大学に入るのは僕にとって高嶺の花だ。
(考上東京大學對我來說是高嶺之花。)
• あの企業で働くなんて、高嶺の花だと思っていたけど、挑戦してみる。
(在那家公司工作曾是我覺得遙不可及的事,但我決定挑戰看看。)
這個詞常見於日常對話、動漫、日劇等,特別是在描述戀愛對象時很常用。